Духовидец. Гений. Абеллино, великий разбойник - Фридрих Шиллер
Шрифт:
Интервал:
257
Теплота человеческой натуры в Италии благодаря сладострастному климату превращается в... жар... непристойного остроумия, которому сопутствует... ненасытный темперамент; ревнивые... мужчины... осаждаемые любовниками коварные женщины — все это способствовало... смеси персонажей, которая не нуждалась ни в каких одеяниях... — «Сладострастный климат», «ревнивые мужчины», «коварные женщины» — стереотипные представления об Италии начиная с XVIII в. (см. также примеч. 11 к кн. 1 «Духовидца»).
258
Никогда еще не было здесь такого... карнавала. — Описание римского карнавала сделано по аналогии с описанием карнавала в Венеции в кн. 1 «Духовидца».
259
«Фараон» — об этой карточной игре см. примеч. 16 к кн. 1 «Духовидца».
260
Герцог... затеял устроить... перед началом поста... праздник... — Имеется в виду Великий пост, приходящийся на период между Крещением и Пасхой.
261
Малый совет. — В ведении этого учреждения Венецианской республики (другое название — Совет десяти) находилась полиция.
262
...его окликнул чужеземец... — Ср. подобную же ситуацию в романе «Духовидец» (с. 10—11 наст. изд.).
263
...ревность зародилась в нем вместе со страхом перед Малым и Большим советами. — То есть перед правительственными органами Венецианской республики (см. примеч. 12 к наст. отрывку, а также примеч. 13 к кн. 1 «Духовидца»).
264
Чичисбей — в старину в Италии мужчина, обязанный сопровождать на прогулке замужнюю даму.
265
Панталоне — персонаж итальянской комедии масок, комический старик в старинном венецианском платье.
266
Арлекин и Бригелла — пара персонажей итальянской комедии масок, первый — лукавый шут в пестром наряде, с деревянным мечом, второй — комический слуга в белой ливрее с зелеными лентами.
267
...он предпочитал прелестную гречанку... — Образ навеян фигурой таинственной красавицы из «Духовидца», которую считали гречанкой.
268
И вы, маркиз? — повторила герцогиня реплику Цезаря. — Аллюзия на предсмертные слова императора Гая Юлия Цезаря (100—44 до н. э.) «И ты, Брут?», обращенные к Марку Юнию Бруту, которого он считал своим сторонником и которого увидел среди заговорщиков, своих убийц.
269
Венецианская полиция. — Ее решительные действия и инквизиторская суровость впечатляюще описаны в «Духовидце».
270
Шербет — восточный прохладительный напиток в виде сиропа.
271
Мост Санти-Джованни-э-Паоло (Св. Иоанна и Павла) — мост через канал вблизи одноименной церкви, на северо-восточной окраине Венеции.
272
Здесь наконец я прощаюсь... — В этой назидательной концовке примечательно отсутствие религиозности.
273
...романтические сцены... рыцарские истории... россказни о временах кулачного права... — Цшокке отрицательно относится к входившей в моду в 1790-х годах литературе романтизма с ее предпочтением средневековой старины («времена кулачного права») и фантастических сюжетов.
274
Вальцер — немецкий народный танец, исторически предшествовавший современному вальсу.
275
...говорить о добрых чувствах. — Декларируется один из основополагающих принципов эстетики Просвещения — нравственное воспитание с помощью литературы (идея Э. Шефтсбери, Ж.-Ж. Руссо, Г.-Э. Лессинга, Ф. Шиллера и др.).
276
чего не могут и что могут вынести ваши плечи (лат.).
277
Аминь! (лат.)
278
Большой канал — главный канал Венеции (см. также примеч. 18 к кн. 1 «Духовидца»).
279
Дож — в итальянских городах-республиках титул избираемого правителя; в Венеции дожи правили с VII по XVIII в.
280
Буонаротти. — Эту довольно распространенную в Италии фамилию носил, в частности, великий скульптор и живописец эпохи Возрождения Микеланджело (1475—1564). Возможно, слухи о его бессердечии повлияли на выбор фамилии для персонажа романа.
281
...выхватил из кармана пистолет... — Пистолеты с кремневым замком вошли в употребление в XVI—XVII вв. (см. также статью к наст. изд.).
282
Абеллино — соответствует библейскому имени Авель, или Абель (один из двух сыновей Адама, невинно убиенный братом Каином). В традициях Ветхого и Нового Завета этот образ воплощает праведность (см.: Мф. 23: 35). Имя Абеллино, т. е. «маленький Авель», могло намекать, что носитель его — жертва вероломства, но вряд ли разбойник или убийца (см. также статью к наст. изд.).
283
...он оперся о какую-то статую. — В Венеции эпохи Возрождения имелось несколько знаменитых статуй, в том числе внушительные фигуры Марса и Нептуна (1554), украшающие «Лестницу гигантов» Дворца дожей.
284
Цехин. — См. примеч. 17 к кн. 1 «Духовидца».
285
Гондола. — См. примеч. 20 к кн. 1 «Духовидца».
286
Галера — парусно-гребной корабль, другое его название — «каторга» (см. примеч. 44 к кн. 1 «Духовидца»).
287
...сам сатана явился его матери... — По народному поверью, увиденное беременной женщиной может повлиять на облик ее будущего ребенка.
288
Геркулес — римское имя героя древнегреческих мифов Геракла. Здесь — олицетворение силы.
289
Духовые ружья. — Имеются в виду, вероятно, трубки, из которых под давлением воздуха выпускались стрелы. Это оружие, заимствованное у диких племен, отличалось бесшумностью.
290
Сенат — законодательный орган Венецианской республики. См. примеч. 13 к кн. 1 «Духовидца».
291
Отцом моим был... прелат, а матерью — монахиня-урсулинка... — Греховность заложена в этом персонаже уже с рождения, так как католическое духовенство связано строгим обетом безбрачия. Прелат — священник высокого сана. Женский монашеский орден Св. Урсулы основан в 1537 г.
292
...куда девались... надежды... намерения, что я питал в юности! — Мотив сожаления об
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!