Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
exclude – to ~ sth from the scope of a law – выводить (вывести) что-л. из-под действия закона.
excursion through – ~ old Moscow. Путешествие старой Москвой, по старой Москве.
excuse/an out – отмаз/отмазка (мол.). – отговорка, оправдание. He had a great out. У него была отличная отмазка (БСРЖ). Отмазки лепить (оправдываться, лгать) – to come up with one out after another. Он будет до последнего отмазки лепить, ни за что не признается (БСРЖ). He‘ll keep coming up with outs/excuses to the very end, he won‘t confess for anything. Искать «отмазку» от обвинений – to seek to whitewash oneself of all charges. His excuse was that he is too busy. Он отговорился занятостью. См. «отмазаться» – «get off/to get oneself off the hook», «wiggle/to ~ out of», «out/to have an ~». Sb is a poor/sad ~ for… – He‘s a poor excuse for a president. Горе, а не президент. He‘s a ~ for a military leader. Горе, а не военачальник. Горе-рыбак. Горе-начальник. Эх, горе – не житьё! (Н. Н.). См. и «sad».
execute – to ~ sb – исполнить (убить, застрелить; часто про заказное убийство; СТЛБЖ). См. «kill/to ~». To ~ by firing squad – поставить кого-л. к монастырю/отправить (послать, пустить) кого-л. на луну (БСРЖ); припечатать кого-л. к стенке (СТЛБЖ) – to plaster sb to the wall. To be executed by firing squad – принять/получить девять граммов (девять граммов – вес пули). Пустить налево/на луну (убить, расстрелять; СТЛБЖ). Получить семь копеек (семь копеек стоила револьверная пуля, БСРЖ). Быть на луне – быть растрелянным (БСРЖ). Ставить точки над «т»/поставить точку над «i» – стрелять в затылок (напр., при расстреле; над «i» – над иудами, т. е. предателями; БСРЖ). См. «firing squad/to be executed by ~».
execution chamber – исполнительная камера. Ввести смертника в исполнительную камеру.
executive order – исполнительный указ (президента). exercise bike – см. «exercise machine».
exercise machine – тренажёр. Weight machine – силовой ~. Exercise bike – велотренажёр. A rowing machine – гребной тренажёр. A treadmill – беговой тренажёр или беговая дорожка; складная ~ – a folding/roll-away treadmill.
exhaust – ~ stream – хвостовая струя. Мы попали в хвостовую струю другого самолёта. We ended up in the ~ of another plane.
exhaust – to ~ sb – не только «утомить», «изнурить», но и «изморить». Изморил ты нас совсем, давай отдохнём (СРНГ) – You‘ve totally ~ed us (you‘ve just worn us out) – let‘s take a break. To become ~ed (о почве) – изродиться. Землица наша изродилась, выпахали её (СРНГ) – Our dear land has been ~ed (stripped of her fertility), we’ve plowed ‘er out. To ~ oneself/to be ~ed – истощиться; уходиться; умаяться; узыкаться; угоняться; ухлопотаться; ушомкаться; сбиться с ног; без задних ног сделаться. Напластаться (наработаться до изнеможения; БСРЖ). Отрубаться (-биться) – сильно уставать. Измориться – Изморился я на этой работе (СРНГ) – This work has ~ed me. См. «emaciated», «beat/to be absolutely ~», «wipe out/to be wiped out». To ~ oneself/to tire oneself out doing sth – за + глагол + ся: заработаться (устать от долгой трудной работы; С. О.) – to ~/tire oneself out at work. Он нынче совсем заработался (С. О.)/заработаться донельзя/до мозга костей – He was totally exhausted after work today/He just killed himself at work today/He worked himself to the bone today. Записаться (устать, слишком долго занимаясь писанием чего-л.; С. У.). Работая над диссертацией, он записался дотла – Working on his dissertation, he wrote himself into oblivion. To ~ oneself runnin‘ around (runnin‘ all over the place); to ~ oneself with a bunch of runnin‘ around – избегиваться (избегаться) – уставать от непрерывной беготни, хлопот. Жена сегодня избегалась по магазинам/по разным ведомствам – My wife ~ed herself today runnin‘ around a bunch of stores/runnin‘ around (to) various agencies. См. «beat/to be absolutely ~», «wipe out/to be ~d out». To be friggin‘ ~ed from sth – затрахаться с чем-л. (БСРЖ). Я затрахался с этим двигателем. Затраханный. Он такой – его дёргают со всех сторон! He is so friggin‘ ~ed – he‘s torn is every direction!
exhaustion – to be knocked off one‘s hoofs/hooves by ~ – с копыток свалиться/ слететь (упасть от изнеможения, усталости; СРНГ). Несколько спасателей с копыток слетели – A few of the rescuers were knocked off their hooves by ~.
exhaustive reply – не только «исчерпывающий», но и «развёрнутый». Предоставить ~ ответ на обвинения. To offer an ~ to the charges.
exhilarating – восхитительный. To experience the exhilarating feeling of power. Испытывать восхитительное чувство власти.
exhumation – вскрытие могилы; вырытие трупа из могилы.
exhume – to ~ a body – производить (произвести) вскрытие могилы; вырывать (вырыть) труп из могилы.
existence – sad/miserable/pitiful ~ – житьишко. Житьишко её самое последнее (М.-П.). Her sad little existence is the absolute pits. Быт порнушный – a lousy ~. См. «pits».
exit – to make one‘s ~/to ~ the business – отходить (отойти)/удаляться (-литься) от дел. Он отошёл от дел, уступив руководство предприятием сыну. He ~ed the business, turning over the management to his son.
exorcist – заклинатель; чертогон (чертогон – и заклинатель, и сам обряд; 17). Заклинательные молитвы. Чертогон – и крест. Чертогончик – нательный крест; амулет (на блатном языке).
exotic – with ~ taste(s) – экзот (ирон. – тот, кто любит странное, необычное, экзотику). У него жена на двадцать лет старше, ничего не поделаешь, известный ~ (СРА). His wife is twenty years older than he is – what can you say? He‘s known to have ~ tastes.
expand – to ~. The government keeps expanding. Правительство всё укрупняется.
expandable table – см. «table/a ~ with leaves».
expansion joint – температурный шов.
expect – what do you ~ from him/her, etc. – ждать другого от кого-л. нечего. Она отказала мне в помощи. – Ждать другого от неё нечего.
expenses – to run into unexpected ~/to get blindsided by some bill – налететь на деньги (мол.: о положении, когда неожиданно приходится платить за что-л.; БСРЖ). Они снова налетели на деньги – сломался холодильник. They got blindsided by another bill – their refrigerator broke down. To cut ~ by robbing one’s stomach – воровать от своей брюшины (необычайно экономить, урезывать себя в пище; СРНГ).
expensive – to become so ~ that… – что-л. в такую цену станет (стало), что… Gas will be so expensive that you won‘t be able to get behind the wheel. Бензин в такую цену станет, что невозможно будет садиться за руль.
experience – переживание, случай. Sexual experience – переживание полового порядка (как помнится, у В. Набокова).
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!