📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 216 217 218 219 220 221 222 223 224 ... 996
Перейти на страницу:
(you need an extra pair/set of eyes) to watch (keep track of) sb/sth – глаза да глазки надо за кем-чем-л. (о необходимости всё время смотреть, следить за кем-чем-л.). Да уж тоже за ними, за ребятишками, глаза да глазки надо (СРНГ) – Oh, for sure, you also need an extra set of eyes to keep track of them, the kids. To acquire an eye for – приобретать (приобрести) глазомер в чём-л. He‘s acquired a certain eye for political matters. Он приобрёл некоторый глазомер в политических делах. To lose one‘s eye for sth – у кого-л. глаз замылился. У этого торговца глаз замылился (он уже не чувствует рынок). That dealer has lost his eye (for the market). У старшего сотрудника по закупкам глаз замылился. The senior purchasing agent has lost his eye (for the market/for new product). To sleep (doze) with one eye half open – спать (дремать) вполглаза, вполглазка. With one‘s ~s closed/squinted shut – зажмуркой (закрыв глаза, зажмурившись). У меня складывается впечатление, что следователи зажмуркой ведут это дело! I‘m getting the impression that the detectives are conducting this investigation with their ~s squinted shut! To keep one‘s ~s peeled – смотреть (глядеть) в оба. Keep your eyes totally peeled!/Keep both of your eyes peeled! Гляди в оба, не в полтора! (М.-П.). Не развешивать уши варежками – быть внимательным, не упускать благоприятный случай, не зевать (СРНГ) – можно перевести и как: to stay on one‘s toes/to keep one‘s head up and eyes peeled/to stay alert/to not blow an opportunity/to not go around with blinders on/to avoid blinders and earplugs. См. «stay sharp!/stay on your toes!». ~s as big as saucers – см. «eyeball». To lay one‘s ~s on sb/sth – см. «lay/to ~ one‘s eyes on». Our/their ~s met – встретиться с кем-л. глазами. См. ниже «eye contact». To make with the ~s/to come on to sb with one‘s ~s – строить глазки (о завлекающих действиях девушек/женщин/проституток; СТЛБЖ). To have never laid one‘s ~s on sb/sth – см. «eyeball/to have never laid…». Sb's ~s are darting around – см. «dart/to ~ around». To bat one‘s ~s at sb/to make ~s with sb – см. «coquet/to ~ with sb». What an eye! – см. «dead-eye». My eye! – см. «hack/hacker».

eye – to have different-colored ~s – разноглазый (имеющий разные по цвету глаза/имеющий глаза разного цвета). См. «cross-eyed».

eyeball – eyeballs – (прост.) – бельмо (мн. ч.: бельмы/бельм); выторочки; глазины (большие глаза; СРНГ); зенки (-нок); зенкалки (-лок); кадрилки (-лок); караулки; шары (-ов); зырки (-рок)/зыркалки (-лок)/зыркалы (зыркал); зявки (-ок; см. «зявиться»); окуляры (-ов); очки; прожектора; тараньки (-нек) [ср. «тараниться» – stare/to ~]; фары; фишак (-а)/фишаки; фишка/-ки; фонари (БСРЖ/СТЛБЖ/СРА/ СРНГ). Кадрилками шуровать (смотреть во все стороны; СРА) – to ~ the situation. Намалевать (накрасить) кадрилки (СРА) – to paint up one‘s ~. Чего караулки-то прищурил? (СРА) – Whaddaya squintin‘ your ~s/peepers for? Наведи окуляры! (смотри внимательно!; СРА) – Focus your eyeballs! Протри окуляры/очки! (ты что, не видишь, что ли?!; СРА) – Rub your eyeballs! Очки закрой! (СРА) – Shut your ~s down! Спрячь тараньки! (СРА) – Get your ~s outta here! Чего фишаки навёл? – Whaddaya eyeballin‘? Шары/глазины выпучить/вылупить – он шары выпучил (СРНГ) – his ~s popped out. Куда свои бельмы суёшь? (СРНГ) – Whaddaya (what are you) eyeballin‘?/where ya stickin‘ your peepers? Ишь, бельмы бестужие! (sic!; СРНГ) – Oh, those shameless/brazen/lyin‘ ~s (of yours)!/Shame on your lyin’ ~s! См. «eye/~s», «eyeball/sb‘s ~s bug/bulge/pop out», «eyeball/to ~», «stare/to ~», «whites/the ~ of one‘s eyes», «peepers», «frog-eye», «frog-eyed». To have a good pair of ~s – видущий (хорошо видящий). Ты видущее меня – посмотри, кто это идёт (СРНГ) – Your ~s are better than mine – take a look – who‘s that comin‘ this/our way? Он уж больно видущ – как ястреб! His ~s are really something – what a hawk!/What ~s – he‘s a real eagle eye! См. «eagle-eyed». Eyebolts – болты (глаза). Чего болты вывинтил? (уставился; СРА). Whaddaya got your ~ screwed out for? To flash one‘s ~s around – кто-л. зырк глазами/кто-л. глазами зырк-зырк. Зашла цыганка в избу, по углам зырк-зырк глазами, не лежит ли что плохо – The gypsy woman drops into the hut, her eyes flashing about each corner – is there anything just asking to be stolen? См. «eyeball/to ~», «glance/to furtively…». Sb’s ~s bug/bulge/pop out – у кого-л. глаз выпал (кто-л. очень удивился чему-л.); у кого-л. глаза в пучок (БСРЖ). Когда он ему смазал, у меня глаз выпал. When he gave it to him in the kisser, my eyeballs bugged out. Выгаляться (выгалиться)/выголяться (выголиться) – широко раскрываться/раскрыться, таращиться/вытаращиться (о глазах; СРНГ). Когда она предстала перед ним в чём мать родила, у него глаза выголились. When she showed up in front of him in her birthday suit, his eyeballs just bugged out. См. «eyeball/~s», «bug out/to ~/to pop out», «stare/to ~ at sb/sth», «eyeball/to ~ sb/sth», «frog-eye», «frog-eyed». Sb‘s ~s go/went crisscross – у кого-л. шары в кучу/к носу (о чьём-л. сильном удивлении; СРА). ~s like saucers – у кого-л. глаза по семь копеек. Мы как узнали про это дело, у нас глаза по семь копеек (БСРЖ). When we heard about that our eyes got as big as saucers. У родителей глаза аж по пять копеек (БСРЖ). У кого-л. глазки-салазки (удивлённые глаза; СРА). См. «eye/eyes/peepers/eyeballs». To have never laid one‘s ~s/eyes on sb/sth – ввидь не видать – воочию, своими глазами (не видеть). А как же ты знаешь, что это Иван-царевич, когда мы его ввидь не видали? (СРНГ) – And just how do you know that that‘s the tsarevitch Ivan when we have never laid our ~s on him? См. «lay/to ~ one‘s eyes on sb/sth». To keep one‘s ~s peeled – запалить зенки (насторожиться, быть внимательным; СТЛБЖ). См. «eyeball/to ~/to keep an ~ on». I‘ll suck your ~s out!/I‘ll pop your ~s out – зенки высосу/выну (СРА). To be into sth up to one‘s ~s – по глаза/по самые ущи. Он ушёл в шахматы по самые уши. He‘s into chess up to his ~s. См. «eyeball/to ~/to keep an ~ on sb/sth».

eyeball – to ~ sb/sth; to ogle; to take a close (closer) look at; to focus in on sb/sth; to size sb up – брать (взять) в глаза (В. Д.). He wanted to eyeball that rarity. Эту редкость он хотел взять в глаза. Прожектора навести на что-л. (СРА). Зенкать; лупать (карячить/пялить) зенки на кого-что-л. (БСРЖ/СТЛБЖ). Зенки лупает на меня (БСРЖ). He‘s eyeballing me. Выкатить/выпучить/выставить/высорочить бельма/глазенапы

1 ... 216 217 218 219 220 221 222 223 224 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?