📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 217 218 219 220 221 222 223 224 225 ... 996
Перейти на страницу:
на кого-что-л. (СРА/СРНГ). См. «bug out/to ~/to pop out», «eyeball/sb‘s ~s bug/pop out». Наводить (навести) на кого-что-л. окуляры/фишки/хрусталики/шары (СРА). Зетить/ зекторить/зикторить кого-что-л./на что-л. (СРА). Какой-то подозрительный мужик всё зетил на окно. Some suspicious guy kept eyeballing the window. Зырить/зыриться/ зыркать на кого-что-л. и без доп. Перестань на меня зырить! (Словарь современной лексики, жаргона и сленга) – Quit eyeballin‘ me! Зявиться на кого-что-л./куда-л. (СРА). Обзыркивать (обзыркать) кого-что-л. (осматривать, внимательно смотреть, обыскивать; СРА). Он обзыркивал главный зал банка. He was ~ing (checking out/sizing up) the inside of the bank. Смотреть на кого-что-л., как солдат на вошь (с неприязнью, осуждающе; СРА) – to ~ sb/sth like a soldier ~s a louse. Волыглазить (и волыглазить)/ волыглазничать (и волыглазничать) – бесцеремонно, с любопытством смотреть, разглядывать; быть любопытным, нахальным (бранно; неперех.; В. Д./СРНГ). Чего это ты тут волыглазишь?! What the heck are you ~in‘ around here?/Whaddaya gapin‘ at with your frog eyes? Выбуривать (выбурить) глаза – смотреть не отрывая глаз (СРНГ) – Он выбурил глаза на её перстень – He was ~ing her gemstone ring. Выгаляться (выгалиться)/выголяться (выголиться) на кого-что-л. – вылуплять (пить) глаза на кого-что-л. Что ты на меня выгалился? (СРНГ) – Whaddaya eyeballin‘ me for? Глазомерить кого-что-л. – смотреть испытующе или с любопытством (СРНГ). Он долго глазомерил новопришельца. He eyeballed the newcomer (he sized the newcomer up) for quite a while. Глазопучить на кого-что-л. – to ogle; to eyeball sb/sth; to give somebody the eyeball treatment. Глазопучно обмеривать кого-что-л. – to size sb/sth up with a pair of bulging eyes/with glaring eyeballs. См. «check/to ~ sth out», «size/to ~ sb up», «stare/to ~ at», «glance», «ogle/to ~», «goggle/to ~», «eye/eyes/peepers/eyeballs», «eyeball – eyeballs», «eyeballing it», «eyeball/sb‘s ~s are bugging/popping out». To keep an ~ on sb/ sth – зетить/зекторить/зикторить за кем-чем-л. (СРА). Он уверен, что за ним зекторят. He‘s sure that they‘re keeping an eyeball on him. Циклопить за кем-л. – следить, выслеживать, внимательно смотреть за кем-л. (СРА). См. «eyeball/~s».

eyeballer – выдрыглаз(ка) – тот, кто нагло глазеет на кого-что-л., ведёт себя развязно, нахально (СРНГ). См. «goggle/to ~», «goggler», «ogler».

eyeballing it/an eyeball estimate/ballpark/to ballpark it – «на глазок». NB: выражения со словом «eyeball» предполагают какую-то зрительную оценку дела, а слово «ballpark» может употребляться без ознакомления с делом на месте. Протокол составляется только после измерения (степени тонировки стёкол машины/после замера светопропускания стекла) – то есть, «на глазок» здесь не работает. A report is written up only after the measurement (of light transmission) has been made. In other words, just “eyeballing it” isn’t good enough. Взорно – на взгляд, на глаз. Взорно фунта два, не боле будет (СРНГ) – Just eyeballing it – around two pounds/two pounds or so, no more. Глазомерно – приблизительно (СРНГ). Ты можешь мне глазомерно сказать, сколько на это уйдёт времени? Could you give me an eyeball estimate on how long this might take?/Could you ballpark how long this might take? Впрогляд/напрогляд/на глаз. Выровняли весь двор впрогляд (В. Д.) – They leveled the whole yard just by eyeballing it. Он напрогляд кладёт кирпичные стены. He builds brick walls just by eyeballing it. См. «ballpark», «ballpark/to ~ sth», «light transmission».

eyebrow – Mr. Eyebrows/Mr. Bushybrow – бровастый; бровястый; бровеносец (СТЛБЖ/СРА – первоначально про Л.И. Брежнева). One ~ – бровина (одна бровь; СРНГ).

eye contact – to make ~ with – встречаться (встретиться) с кем-л. взглядом/глазами. A pickpocket tries not to make eye contact with anybody. Карманник старается не встретиться ни с кем взглядом. Мы с нею встретились глазами – Our eyes met. To avoid ~/to avoid making ~ with sb – прятать глаза (взор) от кого-л. Он избегал встречаться глазами с посетителями. He avoided making ~ with the visitors. См. «eye/our (their) ~s met».

eye-opener – That trip was a real eye-opener for him. В ходе этой поездки у него спала пелена с глаз.

eye-popping – глазометательный (о броском рисунке на тканях, посуде и т. п. – очень яркий, цветистый; СРНГ). Глазопучный – очень крепкий (о напитке). ~ое пиво – очень крепкое пиво, подаваемое на свадьбах. На свадьбе глазопучного нам вынесли три ведра (СРНГ) – At the wedding they brought out three buckets of the ~ stuff (of ~ beer).

eye-smasher – глазобивец (-вца) – драчун, буйный человек (СРНГ).

eye-smashing – глазобитный (буйный, драчливый; СРНГ).

F

“F” – кол (школьная отметка – единица); один шар; банан; баранка (СРА). Получить/схлопотать/ огрести банан; нарваться на банан по какому-л. предмету (СРА) – to get an “F”/to pull down an “F”/to end up with an “F’/the teacher hit me/stuck me with an “F” in some subject. An “F” student/a flunky/a flunkey – колышник.

F – to“ f” sb out – см. «f-bomb». To “f” around with sb/sth – варзёпаться (слово моё; ср. «варзопаться – делать что-л. слишком медленно и неумело, возиться с чем-л., копаться; СРНГ – «mess/to ~ around with sth»). См. «screw/to ~ around with sth». fabricate – to ~ lies/wild stories – лить (отливать, сливать) пули. During his interrogation he lied up a storm! Он на допросе такие пули отливал!

fabrication – сплётка. Пустить сплётку, сплётки. Наплести сплёток. Сплести сплётку. That‘s all fabrication – people will come up with all kinds of stories! Это сплётки – мало ли что наплетут! Всё это одни сплётки про меня пущают! (М.-П). Малохудожественный свист (СРА) – an unartful ~. Ср. «whispers/creative ~».

fabulist – a rhymin‘ ~ – частушечник (фантазёр, лжец, пустомеля; СРА).

façade – лицевая сторона дома, города. Лицевая часть города – внешняя, показная. That‘s just a ~. Это одна только видимость. Это только для видимости. Это лицевая сторона их житья-бытья – изнанки не увидишь (М.-П.). That's the facade of their daily existence – you‘ll never see the underside. Близир – наружный лоск, внешнее приличие; видимость, подделка, предлог; СРНГ) – Это близир один – It‘s all a ~. См. «phony/to be a ~», «motions/to go through the ~». В зн. «face» – шутл.: витрина, вывеска. См. «face/to do a number on sb‘s ~», «rearrange/to ~ sb‘s face», «wash up/to ~», «paint/to ~ one‘s face».

face/mug/kisser/clock/dial/phizog/phiz (physiognomy)/puss/pan/façade (oxforddictionaries.com) – (см. и «mug», «kisser») – афиша (лицо: толстое, обрюзгшее; БСРЖ) – moon mug; котлета – meat mug; портрет – phizog; репа – turnip mug; противогаз (gas-mask [lookin'] face); табло – facade; телевизор (толстое лицо – wide-screen mug); торец (-рца); фасад; фотка/фото/фотография/фотокарточка – phizog/phiz/mug shot; фронтон; ценник; циферблат – dial/clock; чича (см. «plow/to ~ full speed ahead»); шайка (bucket face/mug); экран (БСРЖ/СРА). I told him that right to his face.

1 ... 217 218 219 220 221 222 223 224 225 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?