📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураСпор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань

Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 213 214 215 216 217 218 219 220 221 ... 488
Перейти на страницу:
период ведавших литьем медной монеты, или же на «начальников» и «помощников» «казенного учреждения металлических колоколов» и «[казенного учреждения, ведающего] разделением меди [по сортам]».

807

По предложению Сунь И-жана [108] (1848-1908) Ван Ли-ци реконструирует непонятное сочетание ли цзинь [109] как ли цзян [110] («мастера, [льющие монету под началом у] чиновников» или «чиновники и мастера, [льющие монету под их началом]») (см.: ЯТЛ, с. 35, пр. 35; ср.: ЯТЛДБ, с. 10 и пр. 26). Ма Фэй-бай предлагает альтернативную реконструкцию ли чжэн [111] («старшие чиновники, ведающие [делами]», досл.: «чиновники» и «начальники») (см.: ЯТЛЦЧ, с. 34, пр. 5).

808

Цинь [111a] значит «вторгаться» в чужую сферу, «захватывать», «притеснять», ли [1116] — «извлекать прибыль»; переводчики передают лишь второе слово загадочного сочетания (см.: Gale 1931, с. 29; Эн тэцу рон, с. 25). Мы последовали толкованию Ма Фэй-бая (см.: ЯТЛЦЧ, с. 34, пр. 5), поясняющего цинь ли фразой: «сделать работу кое-как и вложить меньше необходимого количества сырья» — она подходит к контексту.

809

Переведено в соответствии с разметкой текста, принятой Ван Ли-ци, Го Мо-жо и Ма Фэй-баем (см.: ЯТЛ, с. 30, 35, пр. 36; ЯТЛДБ, с. 10; ЯТЛЦЧ, с. 33-34 и пр. 6). Ян Шу-да ставит знак препинания перед би [112], находит сочетание би чжи [113] бессмысленным и реконструирует его как би би [114] («постоянно») (см.: Ян Шу-да, с. 5). В соответствии с его предложениями следует перевести: «...были не искушены в [разных] родах вещей, постоянно доверяли...»

810

На взгляд Ван Ли-ци и Ян Шу-да, доверие народа к старым деньгам и недоверие к новым отражает эдикт У-ди от июля-августа 117 г. до н. э. (см.: ЯТЛ, с. 35-36, пр. 37; ср.: HFHD, т. 2, с. 68-69). Но по времени этот эдикт предшествовал централизации казенной монополии на литье медных денег в 113-112 гг. до н. э., см. выше, пр. 54 к гл. 4.

811

Парафраз цитаты из «Мэн-цзы» (см.: Мэн-цзы, с. 56 (3.1)). На взгляд Ма Фэй-бая, это значит: видя, что земледельцы любят настоящие деньги, купцы обмениваются с ними, давая эти деньги на условиях неэквивалентного обмена; поэтому, покупая, земледельцы боятся потери реальной выгоды, продавая, боятся несоответствия принципам (?), а это усиливает их сомнения и замешательство (см.: ЯТЛЦЧ. с. 34-35, пр. 8).

812

Переводим текст, реконструированный Сунь И-жаном, заменившим знак чжэн [115] уместным здесь по смыслу графически сходным гу [116] («прежде») (см.: ЯТЛ, с. 36, пр. 41; ЯТЛЦЧ, с. 35, пр. 9). Юй Юэ полагает, что смысл этого предложения такой же, что и у слов «Хань шу»: «Наказанием всех [виновных] в самовольном (досл.: воровском. — Ю. К.) литье и подделке различных металлических монет была смерть, но таких чиновников и простолюдинов, которые нарушили [закон], было не счесть» (ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2049 (ср.: Swann, с. 271); ЯТЛ (ЦДБ), с. 61, пр. 52). Заметим, однако, что в этих словах описана ситуация, сложившаяся в 119 г. до н. э., а не в 113-112 гг. до н. э.

813

Юн жэнь [117] — «потребители» (юн чжэ [118]) по мнению Хуан Цзи-гана (см.: ЯТЛ, с. 36, пр. 42) и др. (ср.: Эн тэцу рон, с. 25; Dispute, с. 69) или «люди, использующие медные деньги» (см.: ЯТЛЦЧ, с. 35, пр. 10).

814

И [119] — название восточных варваров, см. ханьскую «ученую этимологию» в Po Hu T'ung, с. 400-401, эволюцию ранних значений термина в соч.: Крюков 1970, с. 39-40, 42. Мань и |120] — сокращенное общее обозначение варваров четырех стран света (см. там же, с. 41; Creel 1970, т. 1, с. 198). Э. М. Гэйл не отождествил цитату из «Весен и осеней» (Чунь цю). На взгляд Ван Ли-ци, она восходит к толкованию наставника в «Чунь цю» и похожа на изречение: «если выгода не будет стократной, не изменяют закона; если польза не будет десятикратной, не меняют орудия» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 68, с. 7; ср.: Duyvendak, с. 14; ХШБЧ, гл. 52, с. 3883; Таскин 1968, вып. 1, с. 75); «знаток писаний» выступает против изменения законов и установлений. Большинство ссылок на «Чунь цю» в «Янь те лунь» относятся к «Гунъян чжуань» (ср.: ЯТЛЦЧ, с. 35, пр. И).

815

Ряд исследователей считает, что слова вай — нэй [121] значат здесь «с одной стороны... с другой стороны» (см.: Gale 1931, с. 29; Эн тэцу рон, с. 25; ЯТЛЦЧ, с. 35, пр. 12). На наш взгляд, скорее всего, они выражают оппозицию «внешнее — внутреннее», противопоставляющую «внешние» «вассальные» владения району царской администрации.

816

Речь идет о запрете пахарям извлекать прибыль из соли и железа (см.: ЯТЛ, с. 38, пр. 1; ЯТЛЦЧ, с. 36; но ср.: Gale 1931, с. 30).

817

Цзя жэнь [1] значит здесь «простолюдины», «простолюдины, [принадлежащие к] хозяйствам, внесенным в списки» (см. коммент. Янь Ши-гу и Ван Сянь-цяня в ХШБЧ, гл. 2, с. 106; гл. 33, с. 3293; гл. 37, с. 3433; гл. 93, с. 5295; ср.: HFHD, т. 1, с. 180; ЯТЛ, с. 38, пр. 2; ЯТЛЦЧ, с. 36, пр. 1).

818

В двух изданиях «Янь те лунь» в сочетании хань ся [2] («заключить в ящик») вместо ся стоит его синоним гуй [3] (см.: ЯТЛ, с. 39, пр. 3). В сходной фразе «Лунь юй» вместо хань («заключить в») стоит юнь [4] («положить в футляр», «спрятать») (см.: Лунь юй, с. 98 (9.13); ср.: Legge, CA, с. 221). В редакции IX в. (см.: Ду Ю, гл. 10, с. 58) вместо хань ся стоит ю ся [5] («все еще... в ящике»), вместо жэнь чжу [6] («правителя людей») — тянь ди [7] («Неба и Земли»), а вместо шэнь шань цюн цзэ чжи чжун [8] («в глухих горах и на далеких озерах») — шань цзэ [9[ («горы и озера (или болота)»).

819

Янь Ши-гу парафразирует устойчивое сочетание хао минь [10] словами «могущественные и богатые дома» (см.: ХШБЧ, гл. 24А, с. 2023; ср.: Swann, с. 182; Морохаси, т. 10, с.

1 ... 213 214 215 216 217 218 219 220 221 ... 488
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?