Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань
Шрифт:
Интервал:
820
Цюй Бин [13]. Сыма Цянь называет его «[человеком] по фамилии Бин из Цао»; этот богач составил огромное состояние благодаря плавке железа, занимался также ростовщичеством и торговлей во всех округах и удельных государствах. Славился бережливостью и экономностью, и члены его семьи, стремившиеся только к стяжанию прибыли, вели себя так же (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 39). В «Хань шу» фамилия Бин пишется [14]. Ван Сянь-цянь отмечает, что на территории древнего государства Цао при Хань был уезд Юаньцюй [15] (см.: ХШБЧ, гл. 91, с. 5248; ср.: Swann, с. 454-455). Это ошибка: речь идет об уезде Цюй округа Дунхай, относившемся к району Лу и имевшем на своей территории «казенное учреждение, [ведающее] железом» (см.: ХШБЧ, гл. 28А (III), с. 2732; гл. 28Б (II), с. 3041; выше, пр. 93 к гл. 3). Здесь Бин разбогател как железодел, родом же он, видимо, был из уезда Цао [16] государства Лу (совр. уезд Цаосянь пров. Шаньдун) (см.: ЯТЛЦЧ, с. 36-37, пр. 5).
821
В биографии Лю Пи в «Ши цзи» и «Хань шу» сказано, что он совсем не взимал налогов благодаря доходам от варки соли и литья медной монеты (см. выше, пр. 48 к гл. 4; ШЦХЧКЧ, гл. 106, с. 4-5, 7; ср.: Watson 1961, т. 1, с. 466, 468; ХШБЧ, гл. 35, с. 3355, 3356). Но в эпилоге биографии Лю Пи Сыма Цянь пишет, что тот «оказался в состоянии уменьшить сбор налогов» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 106, с. 30; ср.: Watson 1961, т. 1, с. 485). В редакции IX в. пропущен текст, которому соответствует перевод от слова «оба» до слова «У», вместо минь [17] («народа») стоит жэнь [11] («людей») и пропущен знак чжэнь [18] («оказать помощь») (см.: Ду Ю, гл. 10, с. 58).
822
Вместо цюн сяо [19] («бедные маленькие [простые люди]») (см.: ЯТЛЦЧ, с. 37, пр. 7; ср.: Gale 1931, с. 30) в редакции IX в. стоит цюн фа [20] («бедность и нужда») (см.: Ду Ю, гл. 10, с. 58); этой редакции следует Ван Ли-ци (см.: ЯТЛ, с. 39, пр. 5). В ней слова «личное могущество (или авторитет вэй [21])» не повторяются. Ни цзе [22] («пойти против долга») см.: ХШБЧ, гл. 76, с. 4744 (ср.: Hulsewe 1955, т. 1, с. 180); HFHD, т. 2, с. 226, пр. 10.5.
823
По одним сведениям, Люйлян [23] находился в уезде Люй [24] округа Пэнчэн [25] (ныне уезд Туншань пров. Цзянсу); здесь в реке была большая скала, в которой пробил брешь Юй, чтобы дать проход воде, и так как народ получил возможность переправляться через реку, то и возникло название Люйлян (досл.: люйский мост). По другим сведениям, Люйлян находился к западу от уездного города Лиши [26] (ныне уезд Лиши пров. Шаньси) (см.: ЯТЛ, с. 39, пр. 6; ЯТЛЦЧ, с. 37, пр. 8; Цы хай, с. 261, Люйлян, знач. 1 и 2; ср.: Legge, Shoo К., с. 95 (III.I.II)). В «Мэн-цзы» говорится, что когда Шунь жил в дебрях гор, то, услыхав хорошее слово или увидав хороший поступок, действовал, «как будто прорвали дамбу Реки Цзян или Хэ, вода хлынула стремительно, и никто не в состоянии был остановить ее» (Мэн-цзы, с. 307 (13.16)).
824
Тай-гун — сокращение вместо Тай-гун-ван [27] (досл.: «надежда великого отца») — прозвание Люй Шана [28], полученное от царя Вэня в связи с тем, что тот, впервые повстречав его, сказал: «Мой великий отец (тай гун) (выражение означало престарелого и почтенного главу семьи, отца или деда (ср.: HFHD, т. 1, с. 28-29, пр. 2). — Ю. К.) надеялся на вас давно» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 32, с. 4; ср.: МН, т. 4, с. 35-36; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 5, с 39). Люй Шан стал знаменитым сподвижником первых государей Чжоу и основателем правящего дома Ци. См. его биографию в кн.: ШЦХЧКЧ, гл. 32, с. 2 сл.; ср.: МН, т. 4, с. 34 сл.; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 5, с. 39 сл. Видимо, цитата восходит к сочинению «Тай-гун инь фу [29]», где приведено рассуждение Тай-гуна о 10 великих преступлениях простолюдинов, опасных для порядка в государстве; после перечисления преступлений в сохранившемся фрагменте этого сочинения сказано: «Вот о чем говорят: один дом (или: семья. — Ю. К.) наносит вред одной деревне, одна деревня наносит вред удельному правителю, удельный правитель наносит вред Поднебесной» (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 66, пр. 11; Янь Кэ-цзюнь, Цюань шан гу сань дай вэнь [30], гл. 7, с. 1а-1б).
825
В трех изданиях «Янь те лунь» вместо цзинь [30а] («ныне») стоит графически сходный знак лин [31] («приказать»). В редакциях IX и XVI-XVII вв. вместо фан [32] стоит его синоним цзун [33] («дать волю»), а в первой из них вместо минь [17] («простолюдины») — знак жэнь [11] («люди») (см.: Ду Ю, гл. 10, с. 58; ЯТ (ЦДБ), с. 66, пр. 12). Эти слова — парафраз оборота фан юй ли [34] из «Лунь юй», где фон обычно читают в 3-м тоне и понимают как «быть в соответствии с», переводя оборот «в соответствии с собственной выгодой (пользой)» (см.: Лунь юй, с. 41 (4.12); ср.: Legge, CA, с. 169; Кроль 1970 (II), с. 28). Возможно, перевод фразы из «Лунь юй» следует пересмотреть в свете парафраза «Янь те лунь» и перевести ее: «Если кто дает волю [стремлению людей? или: своему стремлению?] к выгоде, то его действия вызывают много недовольства».
826
Бао цян [35]; иногда читают те же знаки бао цзян («жестокий и своевольный» (см.: ЯТЛЦЧ, с. 37, пр. 10; ср.: Gale 1931, с. 31)). В редакции IX в. стоит цян бао [36] (см.: Ду Ю, гл. 10, с. 58).
827
По комментарию Мао Хэна [37] к «Ши цзину», цян
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!