📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураСпор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань

Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 218 219 220 221 222 223 224 225 226 ... 488
Перейти на страницу:
Ли-ци реконструирует это сочетание как цзюй гоу [87] («прямые и изогнутые»)), а вместо и [88] («варьироваться, быть разнообразным») — и [89] («разниться») (см.: ЯТЛ, с. 41, пр. 25; Ду Ю, гл. 10, с. 58). Дан [90] при Чжоу — район (или село), объединявший 500 семей (см.: Swann, с. 125). По «Ли цзи», влияние естественной среды обитания на людей сказывалось не только в формировании разных характеров и обычаев, но и в приготовлении разной пищи, изготовлении разной утвари и орудий и ношении разной одежды (см.: Кроль 1978 (I), с. 47).

864

Выражение ци юн [91] указывает здесь на сельскохозяйственные орудия, но может означать и посуду (см. пр. 37 к гл. 29) или утварь и орудия (см. пр. 60 к гл. 29).

865

В кавычках — фраза из «Мэн-цзы», к которой добавлено отрицание (см.: Мэн-цзы, с. 175 (7.14); ср.: Legge, Mencius, с. 305-306; ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 9; Swann, с. 426). В редакции IX в. вместо минь [17] («простолюдины») в двух местах стоит жэнь [11] («люди»), знак пи [92] («распахивать») дан в начертании [93], знак е [94] («загородные поля») — в начертании [95], после фа [96] («нужда») стоит конечная частица-связка е [97] (см.: Ду Ю, гл. 10, с. 58).

866

Э. М. Гэйл указывает, что неясно, означал ли термин тань [98] каменный или древесный уголь (см.: Gale 1931, с. 33, пр. 3). Н. Л. Сванн тоже допускает, что термин мог означать и то и другое, и приводит мнение Рида, что в пров. Шаньси железная руда по большей части залегает непосредственно под пластами каменного угля (см.: Swann, с. 26, 236 (пр. 208), 346 (пр. 713), 415, пр. 8). Однако в «Гуань-цзы» сообщается, что в связи с литьем железа, производившимся при помощи кузнечных мехов, занятые этим люди должны были «рубить деревья на горах», вероятно, для получения угля (см.: ГЦ, гл. 81, с. 500; ср.: Maverick, с. 182; Го Мо-жо и др., с. 1233). Так что в нашем случае речь скорее всего идет о древесном угле.

867

Как сообщает Жу Шунь, при Хань было 3 вида «срочной очередной повинности» (гэн [99]): 1) цзу гэн [100] («срочная очередная [трудовая] повинность, [отбываемая] призывником») должна была выполняться всеми людьми, подлежащими призыву, по очереди, причем одна смена продолжалась один месяц; 2) цзянь гэн [101] («срочная очередная [трудовая] повинность, [отбываемая наемным] исполнителем») означала найм заместителя, о чем Жу Шунь писал: «Что касается бедняков, желающих получить медные деньги по найму [на отбывание] срочной очередной [трудовой] повинности, те, кто в свой черед должен [нести повинность], нанимают их, выплачивая им [эти] деньги, [из расчета] 2000 [медных монет] в месяц»; 3) го гэн [102] («срочная очередная [воинская] повинность, [дни которой] проводят [не служа]») означала денежный взнос в казну в размере 300 медных монет, который делал каждый житель Поднебесной вместо того, чтобы лично нести пограничную службу в течение 3 дней в году; взнос шел в пользу призывников, реально отбывающих воинскую повинность в гарнизонах на границе, где одна смена продолжалась не 3 дня, а 1 год (см.. ХШБЧ, гл. 7, с. 245; ХХШ, гл. 5, с. 100; гл. 2, с. 53; ср.: HFHD, т. 2, с. 176; Loewe 1967, т. 1, с. 164; Hsu, с. 241-242). В «Янь те лунь» упоминается не один из этих трех терминов, а явно связанное с ними выражение цзу цзянь гэн чжэ [103], которое до сих пор переводили так, как будто оно является сокращением выражения цзу гэн цзянь гэн чжэ [104], т. е. указывает на две категории лиц, отбывающих повинности цзу гэн и цзянь гэн, а между цзу и цзянь гэн здесь стоит знак препинания (см.: HFHD, т. 2, с. 176; Эн тэцу рон, с. 29, 30, пр. 5; Hsu, с. 242; ЯТЛЦЧ, с. 40, пр. 10). Казалось бы, в пользу такого понимания и перевода говорит то, что в одной из редакций комментария Жу Шуня вместо цзу цзянь гэн чжэ стоит цзу гэн цзянъ гэн чжэ (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 124, с. 12). Однако в другом тексте цзу цзянь гэн чжэ явно указывает лишь на одну категорию лиц, отбывающих повинность. Сыма Цянь сообщает о царе У Лю Пи, что в период между 180 и 157 гг. до н. э., «когда призывники [отбывали] срочную очередную [трудовую] повинность как ее [наемные] исполнители (цзу цзянь гэн), [он вместо нанимателей] давал им твердую оплату (досл.: цену. — Ю. К.)» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 106, с. 7; ср.: ХЩБЧ, гл. 35, с. 3356; Watson 1961, т. 1, с. 468). Повторяя эти слова в своем комментарии, Сыма Чжэн пропускает знак цзу («призывник»), настолько тот семантически неважен, и поясняет: «Это значит, что [наниматель] полностью сам выплачивал медные деньги в пользу того, кто [несет] срочную очередную [трудовую] повинность как ее [наемный] исполнитель (цзянь гэн); теперь, когда царь захотел привязать к себе сердца простолюдинов, то «стал давать [наемникам] твердую оплату», [его] казна (досл.: казенное учреждение. — Ю. К.) возмещала ее [нанимателям]» (ШЦХЧКЧ, гл. 106, с. 7). Другие тексты свидетельствуют, что наймит, получающий «твердую оплату» за несение трудовой повинности вместо нанимателя, тоже именовался цзу («призывник») (см.: ХШБЧ, гл. 29, с. 3075 и коммент. Су Линя [105] (ок. 196-227)). Ссылаясь на «Толкование статутов» (Люй шо [106]), Жу Шунь сообщает, что «призывники, которые [отбывают] срочную очередную [трудовую] повинность как ее [наемные] исполнители (цзу цзянь гэн чжэ), живут [на месте]; живя [на месте, они отбывают] срочную очередную [трудовую] повинность (цзюй гэн [107]) в [своем] уезде и сменяются через 5 месяцев. Потом в соответствии со «статутом о [главном] военном начальнике [округа]» (вэй люй [107а]) (см.: Hulsewe 1959, с. 244; Hulsewe 1985 (II), с. 90-91). — Ю. К.) призывники, которые [отбывают] срочную очередную [трудовую] повинность как ее [наемные] исполнители (цзу цзянь гэн), [стали служить] 1 месяц и отдыхать 11 месяцев» (ХШБЧ, гл. 7, с. 245; ср.: ШЦХЧКЧ, гл. 124, с. 12; HFHD, т. 2, с. 176; Hsu, с. 242); «[при] твердой оплате [наемник] за 1 месяц получает 2000 медных монет» (ХШБЧ, гл. 29, с. 3075). Следовательно, цзу цзянь гэн чжэ — название наемного «призывника».

868

Цюй юн [108] («взять наемника»), см.: (ХШБЧ, гл. 5, с. 171, коммент. Вэй Чжао;

1 ... 218 219 220 221 222 223 224 225 226 ... 488
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?