Совы не моргают - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Ее рука придвинулась к моей.
— Да, я действительно хотел узнать большую часть того, чтоты мне поведала, — сказал я. — А как тебя зовут?
— Розалинд. Что ты еще хочешь?
— Хочу, чтобы Мэрилин села за этот столик.
Глаза моей собеседницы слегка сузились.
— Думаю, смогу это устроить.
— Каким образом?
— Скажу ей, что тебе нравится ее стиль, ты все времясмотришь на нее вместо того, чтобы флиртовать со мной, и я подумала, что онасмогла бы подзаработать кое-какие комиссионные, до того как в клуб набьютсялюди. Она на это клюнет.
— Ты и вправду сможешь это устроить?
— Попробую.
Ее пальцы коснулись моих, и пятидолларовая бумажка поменялахозяина.
— Что-нибудь еще? — спросила она.
— А Мэрилин, — осведомился я, — она — ничего?
— Вообще-то ничего, но в последнее время без спонсора. Оназдорово налетела и пережила стресс. Надо быть просто дурой, чтобы увлечься вэтом мире рэкета!
— Как лучше всего найти к ней подход?
— К Мэрилин?
— Да.
— Это не трудно, — усмехнулась девушка. — Купи ей выпить исунь доллар, когда никто не будет смотреть.
— А что у нее за любовная история? Этот парень завоевал еене тем, что покупал для нее выпивку, верно?
— Нет, мужчина, который покупает для нее выпивку, — паразит.Хочешь, скажу тебе кое-что?
— Говори.
— Я дам тебе совет. Ты, похоже, правильный парень.
Не заигрывай с Мэрилин.
— Но мне нужно от нее кое-что.
— Не добивайся…
— Нет, мне всего лишь нужно получить от нее кое-какиесведения.
— О!
Некоторое время царило молчание. Я поймал взгляд официанта,подозвал его жестом и снова вручил доллар с четвертью, сказав:
— Еще один напиток для леди.
— Не надо было этого делать, — сказала она, когда официантотошел.
— Почему?
— Потому что Мэрилин может не поддаться на приманку, которуюя собираюсь ей подбросить. Это сработает только в том случае, если ты не будешьпокупать мне выпивку. Если же продолжишь угощать меня, то мне совершеннонаплевать, на кого ты там смотришь, и она это прекрасно знает.
— Корысть? — спросил я, улыбаясь.
— Ты чертовски прав. Я корыстна. А ты подумал, что этолюбовь с первого взгляда?
Я рассмеялся.
Она произнесла немного задумчиво:
— А ведь так вполне могло бы случиться. Ты славный малыш.Редко встретишь того, кто обращается с нами, как с дамами. Мэрилин повернулась.Начинай глазеть на нее. А я притворюсь недовольной.
Я уставился на Мэрилин, высокую, стройную девушку с оченьтемными волосами, несколько глубоко посаженными черными глазами и ртом,накрашенным так, что губы казались толстым малиновым мазком на ееоливково-смуглом лице.
Сначала она отворачивалась, а затем внезапно посмотрела внашу сторону и заметила, что девушка, сидевшая напротив меня, подает ейкакой-то знак. Через мгновение она открыто взглянула на меня, и я уловилимпульс, исходивший от ее темных, ярко блестевших глаз. Отведя взгляд, Мэрилинвстала так, чтобы я мог хорошенько рассмотреть удлиненные линии ее фигуры, дотого туго обтянутой красным шелком, будто он был мокрым.
— У нее сегодня подавленное настроение, — сказала Розалинд.— Она стала свидетельницей этого нашумевшего убийства.
— Ты хочешь сказать, убийства адвоката?
— Да.
Черт побери! И что она об этом знает?
— Мэрилин слышала выстрел как раз в тот момент, когдаоткрывала ключом дверь своей квартиры.
— И что же — сознание того, что она слышала выстрел, которыйстал причиной гибели какого-то человека, так ее расстроило?
— Нет, Мэрилин не из таких. Просто полицейские офицерыразбудили ее, чтобы допросить, и она лишилась части своего утреннего сна,потому и расстроилась.
— Она пьет?
Девушка пристально взглянула на меня.
— Ты детектив? Да?
Я поднял брови, выражая удивление.
— Я детектив?
— Да, ты. Хочешь поговорить с ней об этом выстреле, верно?
— Меня в этой жизни обвиняли во многом, — усмехнулся я, — новпервые кто-то, хорошо меня рассмотрев, говорит, что я выгляжу как детектив!
— И все же ты детектив. О'кей, но ты славный, поэтому я всеже дам тебе еще один совет. Мэрилин Уинтон холодна, как электрическийхолодильник, но при этом она очень точный человек. Если она говорит, что этотвыстрел прозвучал в два тридцать, значит, он раздался именно в два тридцать ине стоит тратить время, чтобы выяснять это.
— Но ты все же вытащишь ее сюда, чтобы я мог с нейпоговорить?
— Угу. Мне так куда приятнее.
— Что именно?
— Ну, знать, что ты детектив. Я подумала сначала, вдруг онатебе действительно понравилась.
— Расскажи мне про ее роман. Как этому человеку удалосьувлечь ее?
— Хочешь верь, хочешь нет — полным безразличием. Он сделалвид, что ему все равно, нравится он ей или нет. Мэрилин задело за живое, ведьмужчины всегда вели себя с ней иначе. Бегали за ней, угрожали покончить ссобой, если она не выйдет за них замуж, и все такое прочее.
— Ты с ней разговаривала?
— Да.
— О том, что случилось?
— Да.
— Думаешь, она говорит правду?
— Она в самом деле слышала выстрел и взглянула на часысразу, как только она вошла в квартиру.
— И она была совершенно трезвой?
— Она всегда бывает совершенно трезвой.
— Мне кажется, Розалинд, что ты сказала мне все, о чем яхотел узнать. Не стану тратить время с Мэрилин.
— Но я уже подала Мэрилин знак, что ты ею заинтересовался, иона собирается подойти, — возразила девушка. — Заметь, как она повернулась ктебе, чтобы ты мог рассмотреть очертания ее фигуры. Через минуту она взглянетна тебя через плечо и улыбнется. Она высмотрела эту позу в календаре.
— Жаль, она старается зря, — улыбнулся я. — Скажи ей, что япередумал — решил, что у нее дурной запах изо рта, или заметил, что у нееогромные ноги. В общем, придумай что-нибудь. Доброй ночи!
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!