📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРоманыВ крепких руках графа - Энн Летбридж

В крепких руках графа - Энн Летбридж

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 63
Перейти на страницу:

Постепенно паника отступила, возобладал здравый смысл. Мэри с разных уголков комнаты взглянула на каминные принадлежности. При первом же движении они должны упасть, но загвоздка в том, что при наличии широкого основания нужен сильный толчок, чтобы их повалить. Подойдет что-нибудь менее устойчивое.

Например, хрупкая ваза на туалетном столике. Мэри поставила ее рядом с трещиной в стене и аккуратно уложила на горлышко каминные принадлежности. Мрачно кивнула. Один толчок, и вся конструкция полетит па пол.

Мэри села на край кровати и уставилась на странное сооружение. И что теперь?

Надо составить план побега. Она не знала, куда идти, но оставаться здесь нельзя. Как можно находиться в одном доме с человеком, который говорит о крайних мерах и жаждет заполучить деньги, лишив ее жизни?

Сердце заныло от боли. У нее отняли все самое дорогое. Салли. Школу. Девочек. Придется начинать все сначала.

На мгновение она впустила в сознание мысль, что, может быть, ее дом здесь, и здесь она обретет семью. Но сердцем с прежней силой завладела тоска. Детские мечты, которым никогда не суждено сбыться.

Должно быть, она сходит с ума. Если родной отец от нее отказался, с чего она взяла, что кому-нибудь нужна? Уж точно не Бересфорду. Все, что он хотел, — заполучить свое законное наследство. Его не в чем винить.

Мэри от души пожелала найти способ отдать ему деньги, пока он не перешел к решительным действиям. Она забралась под одеяло, не раздеваясь, и была готова в любую минуту сорваться с места и убежать. Потом принялась размышлять над тем, как извлечь выгоду из поездки в Сент-Ивс.

Глава 6

Путешествие в Сент-Ивс обернулось семейным мероприятием. Впереди скакали верхом граф и кузены, Мэри и миссис Хэмптон путешествовали в экипаже. Большую часть пути Мэри уклончиво отвечала на вопросы пожилой дамы, касавшиеся ее прошлого. Она была несказанно рада, когда они наконец прибыли.

Экипаж въехал во двор небольшой гостиницы.

— Мы всегда начинаем отсюда, — объявила миссис Хэмптон.

Лакей помог дамам выйти из экипажа. В воздухе пахло морем и рыбой. В любое другое время Мэри с удовольствием бы исследовала городок, но сейчас ее крайне волновал план побега. Внимание привлекла вывеска на другой стороне улицы, гласившая «Касса».

Пока мужчины занимались лошадьми, а миссис Хэмптон увлеченно болтала со знакомой, которая, завидев ее, бросилась выражать соболезнования, Мэри как бы случайно прогуливалась под вывеской с бешено колотящимся сердцем. Она улыбнулась мужчине в окошке.

— Могу вам чем-нибудь помочь, мэм? — поинтересовался он.

Мэри бросила быстрый взгляд на графа и убедилась, что он тоже занят лошадьми. Он выглядел как истинный граф Бересфорд, одетый в приталенное пальто и замшевые бриджи, выгодно подчеркивавшие сильные ноги. В гладко начищенные сапогах можно было смотреться, как в зеркало. Настоящий владелец поместья. Это стало особенно заметно по выражению его лица, когда он разговаривал с конюхом. Мэри залюбовалась квадратным подбородком и строго очерченным ртом. Как жаль, что за такой привлекательной внешностью скрывалось злое сердце.

— Отсюда идут экипажи до Лондона? — спросила она служащего вполголоса.

— До Лондона нет, мисс, а до Эксетера каждый день в шесть часов утра. Там вы можете перехватить лондонский экипаж.

— Есть что-нибудь во второй половине дня? Скажем, сегодня вечером?

— В два часа дня отправляется экипаж до Плимута. Вам придется там переночевать, а на следующий день на почтовой карете доехать до Лондона.

Ну что ж, Плимут так Плимут.

— Сколько стоит билет?

— Один шиллинг шесть пенсов.

У Мэри с избытком хватало денег. К тому же графу и в голову не придет искать ее в Плимуте. Она покопалась в ридикюле и выложила нужную сумму на прилавок.

— Один билет, пожалуйста, на сегодня.

— Вздумали уехать, мисс Уилдинг? — раздался низкий голос за ее спиной.

Мэри вздрогнула и похолодела.

У нее перехватило дыхание.

— Барышня покупает билет до Плимута, — доложил служащий.

— Нет. — Граф собрал деньги. — Она никуда не поедет.

— Ох уж эти молодые барышни, — пробурчал служащий.

— Именно. — Граф натянуто улыбнулся.

Мэри бросило в жар.

— Вы не имеете права указывать мне, куда ехать, а куда нет, — возмутилась Мэри.

— Мне казалось, мы это обсуждали, — протянул граф со скучающим видом, взял ее под руку и мягко, но уверенно отвел в сторону от кассы.

Мэри высвободила руку.

— Вы не можете заставить меня остаться. Пожалуйста, верните мне деньги. — Она протянула ладонь.

— Пока не разрешится вопрос с наследством, — проговорил он вполголоса, — я требую, чтобы вы остались. — Он крепко схватил ее за руку, их пальцы переплелись. — А теперь давайте делать то, зачем сюда приехали. — Граф улыбнулся самым любезным образом, любой, кто на него посмотрел, не смог бы заподозрить неладное. Глядя в этот момент на него, Мэри с ужасом вспомнила слова, которые он произнес прошлой ночью. Крайние меры. По спине пробежал холодок.

А если она закричит? Привлечет к себе внимание? Что тогда? Придет ли кто-нибудь к ней на помощь? единственным человеком во дворе была миссис Хэмптон, которая смотрела на нее с явным нетерпением. Нет, лучше не устраивать сцену, где он одержит победу. Она попытается найти способ незаметно ускользнуть.

— Хорошо. — Мэри глубоко вздохнула. — Пойдемте по магазинам. — Если бы она хорошо знала графа, подумала бы, что он вздохнул с облегчением. — Вы не похожи на человека, который любит захаживать к портнихе, милорд.

— Неужели? — Граф удивленно вскинул бровь и улыбнулся так лучезарно, что у нее едва не отвисла челюсть от изумления. — Какой я человек?

Если верить сердцу, которое готово вот-вот выпрыгнуть из груди, очень опасный. И подлый, раз любил совращать ничего не подозревавших девушек.

— Полагаю, вам интересны более мужские увлечения. Например, охотиться или жестоко обращаться с людьми.

Граф рассмеялся и поменялся в лице. Сердце Мэри замерло, когда она увидела, каким привлекательным он может быть, если серые глаза светились радостью, а на губах играла искренняя улыбка.

— Я смотрю, вы обо мне не очень-то высокого мнения, мисс Уилдинг.

О боже, неужели в его словах нотки сожаления? Или она слишком приукрасила значение его слов? Нельзя поддаваться его обаянию, иначе решимость ослабеет.

— Я просто предположила, что вам, как и большинству мужчин, поездка к портнихе покажется пыткой.

— Похоже, вы меня совсем не знаете, мисс Уилдинг.

— Вы готовы, мисс Уилдинг? — спросила, приближаясь, миссис Хэмптон.

1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 63
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?