📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРоманыВ крепких руках графа - Энн Летбридж

В крепких руках графа - Энн Летбридж

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 63
Перейти на страницу:

Мэри обернулась и в ужасе заметила, как граф с головы до ног обвел ее похотливым взглядом. В его глазах зажегся огонь.

Мэри почувствовала, как в ответ на его взгляд кровь быстрее побежала по венам. Густой румянец покрыл лицо и грудь девушки.

— Вы не должны сюда входить.

Появилась миссис Уортон с рулоном кружев.

— Почему нет? Вы полностью одеты. Давайте взглянем. Встаньте, пожалуйста, на табурет, мисс.

С губ графа не сходила очаровательная улыбка. Он выглядел искренне довольным.

— Позвольте мне. — Он протянул руку.

Увидев его большую и твердую, как камень, ладонь, Мэри задрожала всем телом. Посмотрела ему в лицо и увидела, как заходили желваки на скулах: видимо, он понял, что она собиралась отказаться от помощи. Сама не зная почему, она подала ему руку и почувствовала, как теплая ладонь обхватила ее ледяные пальцы.

Граф поднес ее руку к губам, не сводя с нее пристального взгляда. Прикосновение теплых губ к нежной коже всколыхнуло хорошо знакомые трепетные чувства. По спине пробежали мурашки.

— Рад видеть, что мы пришли к взаимопониманию, — проговорил он, обращаясь только к ней.

При звуке бархатного голоса Мэри с трудом сдержалась, чтобы не застонать. Внутри все сжалось. Она поднялась на табурет. Ощущение мужской силы пробудило в ней слабость.

Теперь, когда их взгляды сравнялись, между ними словно воцарилась некая безмолвная связь. Сердце в груди быстро забилось, дыхание стало прерывистым.

Граф скользнул взглядом по ее приоткрытым губам, шее и груди. О боже, в его глазах она увидела выражение настоящей страсти и почувствовала томление в груди.

Небывалое ощущение женственности накрыло ее с головой, согревая изнутри и распространяя по всему телу нежную истому.

— Позвольте мне взглянуть на подол. — Миссис Уортон опустилась на колени.

Симпатия, или что там между ними было, мгновенно испарилась. Граф шагнул назад, его лицо обрело привычное выражение, однако взгляд был по-прежнему прикован к ней.

Неужели он испугался, что она увидела слишком много?

Мэри закрыла глаза. Воображение разыгралось. Он пришел сюда, чтобы убедиться, что его деньги не потрачены зря.

Пока портниха прикрепляла кружево к подолу платья и пришпиливала ткань к рукавам, Мэри старалась не смотреть на графа.

— Со вторым сделайте то же самое, — распорядился он несколько минут спустя.

— Мне бы хотелось не столь большой вырез, — сказала Мэри.

— Нет, — бросил он и вышел.

— Великолепный наряд, мисс, — проговорила швея, протягивая ей платье. Она одернула юбки, проверила лиф и одобрительно закивала. — Великолепно. Давайте проверим остальную часть заказа.

Вернулась Дейзи, чтобы помочь ей облачиться в старое платье.

Когда Мэри закончила одеваться и вернулась в магазин, его светлости нигде не было видно.

— Он вспомнил о неотложном деле, — ответила миссис Хэмптон на безмолвный вопрос Мэри, — велел купить все остальное. — Она указала на кипу тонкого белья и перчатки на прилавке.

Мэри постаралась поскорее отогнать от себя чувство разочарования, которое было готово вот-вот на нее обрушиться. Она должна радоваться новым нарядам, однако это не просто, учитывая, в каком смятении находились ее чувства.

— До конца часа оба платья будут готовы, — проговорила миссис Уортон. — Я их упакую, и вы сможете забрать с собой.

— Меня не покидает мысль, что вам следовало приобрести ту амазонку в военном стиле, — протянула миссис Хэмптон со скукой в голосе, хотя и с огоньком в глазах, поскольку выбрала себе платье в качестве компенсации за то, что привела Мэри в магазин.

— Я не езжу верхом, — отрезала Мэри. Единственный раз она ехала на лошади, сидя на коленях графа. Вспомнив об этом, густо покраснела. Нет, такое путешествие трудно назвать хорошим опытом.

— Сомневаюсь, что вы играете на фортепиано, — миссис Хэмптон посмотрела на Мэри, — но это еще не повод обходить стороной музыкальный салон.

Миссис Хэмптон ошибалась, Мэри играла, и очень хорошо. Это было одним из немногих женских увлечений, в котором она преуспела. Но пожилой даме совсем не обязательно это знать.

— Если я захочу купить себе лошадь, — Мэри мило улыбнулась, — то, не задумываясь, закажу амазонку.

Вдова хмыкнула.

— Надо поговорить об этом с графом.

— Графа это ни в коей мере не касается, — решительно заявила Мэри и упросила миссис Хэмптон оставить эту затею.

Улица была залита лучами едва поднявшегося выше горизонта солнца. Оно висело так низко, что заставляло всех прохожих щуриться.

— Вернемся к экипажу, — спросила Мэри, — или немного прогуляемся? У нас еще есть время? Я бы хотела спуститься к набережной.

— Нет. Там воняет рыбой. Пойдемте к галантерейщику. Мне нужны ленты и булавки.

Дамы прошли несколько ярдов вниз по склону до следующего магазина, который миссис Хэмптон желала посетить.

Мэри скользнула взглядом по холму и с тоской уставилась на лодки возле берега. Они перевозили пассажиров. Хватило бы нескольких минут, чтобы запрыгнуть на борт одной из них.

— Я еще никогда не бывала в приморских городах. Ненадолго спущусь вниз и тут же вернусь, пока вы делаете покупки.

На лице миссис Хэмптон читалось сомнение.

— Если бы вас сопровождал кто-нибудь из наших мужчин, я бы не волновалась. На причале полно дурно воспитанных грубиянов.

— Я не буду далеко уходить, только доберусь до следующего поворота, посмотрю на гавань и сразу же вернусь.

— Вы очень решительная молодая леди, мисс Уилдинг, — вздохнула спутница. — У меня сейчас нет сил спорить. Я сделала все, что могла. Если графу не понравится ваша затея, пусть спрашивает с вас.

Миссис Хэмптон скрылась в магазине.

Значит, граф поручил вдове выступать не только в качестве компаньонки, но и телохранителя. Как же он ей опостылел; Мэри совершенно не мучили угрызения совести за то, что она не сказала вдове правду.

Она дошла до перекрестка, ее взору открылась гавань. Около пляжа копошились рыболовные суда, на солнце блестели выставленные на просушку сети. Вдоль берега прогуливались мужчины и женщины. Мэри думала, что такая красота бывает только в книжках. Солнечные лучи отражались в волнах с белыми барашками. Они выбрасывали на берег яркие искрящиеся капельки, похожие на бриллианты.

Изумительный пейзаж. Просто дух захватывает.

Нечто похожее Мэри видела с вершины скалы рядом с аббатством. Правда, там море необузданно бушевало, здесь же было спокойным и манящим. Бросив быстрый взгляд через плечо, она помчалась к пристани. Неожиданно ей навстречу вышел молодой человек в форме.

1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 63
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?