Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс
Шрифт:
Интервал:
"I am sitting on the stile, Mary" — "Я сижу на перелеске, Мэри": вступительная строка стихотворения Дафферин "Плач ирландского эмигранта".
10. англ. — ирл. mavourneen: моя дорогая
"Кэтлин Мавурнин": песня, написанная в 1837 году Фредериком Краучем на слова Марион Кроуфорд. Он был популярен во время Гражданской войны в Америке.
11. Джон Филпот Карран (1750–1817): ирландский оратор, политик, остроумец, юрист и судья, защищал нескольких объединенных ирландцев
"Mother Machree": популярная ирландско-американская сентиментальная песня 1910 года, написанная Ридой Джонсон Янг (автор текстов), Чонси Олкоттом и Эрнестом Р. Боллом (музыка). Это была любимая песня Джона Маккормака.
12. Филадельфия: (по-гречески: братская любовь) в Древности и Средневековье город в Малой Азии. Он наиболее известен как место расположения одной из семи церквей Азии, упомянутых в Книге Откровения.
"Уезжаю в Филадельфию": популярная песня
13. Сэмюэл Лавер (1797–1868): англо-ирландский автор песен, романист и художник портретов, главным образом миниатюр
14. Timm Finn again's — Tim Finnegan
15. ср. More power to your elbow! (поговорка) Желаю удачи!
16. свадьба на лужайке: из "Дженни Дэнг-ткачихи", традиционной шотландской песни
17. Маэль Дуин: главный герой "Путешествия Маэля Дуина", сказки, написанной на древнеирландском языке примерно в конце первого тысячелетия. Это рассказ об исследовании Ирландии, посещении причудливых островов и рас. Герой обращается в христианство во время путешествия.
Томас Мэлоун Чандлер: главный герой рассказа Джойса "Маленькое облачко" в "Дублинцах".
Мэлоун, Том — Томас Мэлоун Чендлер — главный герой фильма "Маленькое облачко". В одной из версий "Поминок по Финнегану" Тим Мэлоун — скорбящий, на голову которого выливают ведро виски.
18. Моут (Moate) — город в графстве Уэстмит, Ирландия.
19. пикник Малдуна — неразберихаос
20. "Малдун — солидный человек": песня 1874 года ирландско-американского драматурга и исполнителя Эдварда Харригана
Малдун Солидный Человек: прозвище ирландско-американского чемпиона по рестлингу Уильяма Малдуна (1852–1933)
Малдун Солидный Человек: прозвище, данное ирландско-американскому исполнителю мюзик-холла Уильяму Дж. Эшкрофту, который сделал песню популярной в Ирландии, он работал с комиком и владельцем театра Дэном Лоури
21. катафалк: как на поминках по Тиму Финнегану
22. камень, который стонет при ударе: Лиа Файл, стоящий камень в центре кургана коронации в Таре (древняя резиденция верховных королей Ирландии). Согласно легенде, камень издал крик, когда законный верховный король прикоснулся к нему
23. wind broke it — it broke wind
Ветер сломал его относится к HCE
Волна понесла его (АЛП как речная богиня)
Тростник написал это (Шем)
Грум убежал с ним (Шон)
24. курица: что нашла письмо, роясь в мусорной куче
25. Hunks, Old — дразнимый, слепой медведь, современник Шекспира
26. ирл. голод и жажда
27. Генрих Корнелиус Агриппа: (1486–1535) немецкий маг, оккультный писатель, теолог, астролог и алхимик.
Марк Випсаний Агриппа: (64/63 до н. э. — 12 до н. э.) римский государственный деятель и полководец. Он был близким другом, зятем, лейтенантом и министром обороны Октавиана, будущего императора Цезаря Августа
28. нем. Furcht: боязнь; нем. Frucht: фрукт, плод
Данаиды: в греческой мифологии пятьдесят дочерей Даная, основателя Аргоса. Они должны были поженить пятьдесят сыновей брата-близнеца Даная Эгипта, мифического царя Египта. В наиболее распространенной версии мифа все, кроме одной, убивают своих мужей в первую брачную ночь.
timeo Danaos et dona ferentes: (латынь: Я боюсь греков, даже тех, кто приносит дары) цитата из "Энеиды" Вергилия (II, 49), часто переводимая как "царь греков, приносящий дары", подарок, о котором идет речь, — Троянский конь; говорящий — Лаокоон, верховный жрец Трои.
29. гр. "ena mêlo, mêlo mou" (считалочка): одно яблочко, мое яблочко
30. "Fair is foul and foul us fair": Shakespeare Macbeth Act I Scene i)
31. Ана, Ану — богиня земли Туата Де Данаан, идентична, по словам Стэндиша О'Грейди, Дане, называемой в глоссарии Кормака mater deorum hibernensium. По-гэльски "ана" означает "богатство", по-гречески "ана" означает, среди прочего, "вернуться снова, заново" + лат. mala: яблоки; плохой
32. 2 служанки, ХЦЕ и 3 солдафона
33. Finfin funfun — "Lots of fun at Finnegan's wake: из песни
34. Альфа и Омега: название Иисуса и Бога в книге Откровение (стихи 1:8, 21:16 и 22:13). Альфа (Α) и Омега (Ω) — это соответственно первая и последняя буквы греческого алфавита. Это было бы похоже на обращение к кому-либо по-английски как "от А до Я". Таким образом, дважды при появлении названия оно дополнительно уточняется дополнительным названием "Начало и конец" (21:16, 22:13).
Четверо Старых Судей пережевывают дело и спорят о прошлом IПосле этой приятной интерлюдии, мы назад с четырьмя судьями, которые, рассматривая дело Х.Ц.Е., находят то "Хорошо и воислюну сухо. . Сооблазно злодетелю короны." Там сидят они в своих палатах в Маршалси (суд и тюрьма в Лондоне)—"Четверо их и слава сýду не было там больше их" — с контеблем Лалли Томкинзом, бухая. Они соглашаются что, хоть и оправдан, Х.Ц.Е. воняет — как ветер с "навозного завода." (Гид)
1. архивная комната — помещение для хранения семейных, а иногда официальных или приходских записей, бумаг, записных книжек + В Архивной Комнате мэрии Дублина хранятся муниципальные архивы, датируемые 12 веком.
2. Маршалси — название 2 дублинских тюрем, города Маршалси (датируется 1704 годом) и четырех судов Маршалси (датируется 1580 годом), обе для мелких должников
3. гр. lalia: разговор, речь
Сэр Джеральд Лалли: (умер в 1737 году) ирландский якобит и французский военный офицер. Он был произведен в бригадные генералы французской армии.
Лалли Томкинс — см. ФП03.17
4. Солон: (ок. 638 г. до н. э. — 558 г. до н. э.) афинский государственный деятель, законодатель и поэт. Его особенно помнят за его усилия по принятию законов, направленных против политического, экономического и морального упадка в архаичных Афинах. Его реформы потерпели неудачу в краткосрочной перспективе, однако ему часто приписывают то, что он заложил основы афинской демократии
solon: юрист, законодатель
Соломон: царь Израиля и сын Давида, великий законодатель
лат. solans: утешительный
лат. Solanus: восточный ветер
5. тот кто здает подельников
6. Дэниел О'Коннелл: (1775–1847); часто упоминается как Освободитель или Эмансипатор, ирландский политический лидер первой половины 19 века.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!