Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс
Шрифт:
Интервал:
Серия двусловных формулировок ("Антенны жужжали. . Затворы скрежетали. . Жижа хлюпнула. . Похрустывания стрекотали") обозначают скандал что преследовал ссыльного "тычелку для каламбушей" (точилка для карандашей). Слухи молвят что у него "позорная частная болезнь." Как и Парнелл, изгнание сие суть "обёртравленно во свинжество." Так обёртравлен, Иервикер-Парнелл-Джойс следует Виконианскому циклу и аблаутная серия: "Людской паразит в поте лизировался (пст!) и утилизировался (пзц!). . вот и был он (пых!) снова!" "Письморе! Письморе!", письмо в своей обёртравле," и Поминки по Финнегану, написанные в изгнании и в журнале transition. (Гид)
1. ср. cf. page 101: Dispersal women wondered. Was she fast?
фр. reynard: лиса
The fox is Parnell, isn't he?
2. Новостное Письмо Фуггера — 36 000 страниц рукописи (первые известные образцы информационных бюллетеней), отправленные агентами графу Эдварду Фуггеру с 1568 по 1605 год, написанные на итальянском, немецком, латыни, собачьей латыни.
3. Сатурналии — римский антик. Праздник Сатурна, проводимый в середине декабря, отмечался как время всеобщего безудержного веселья, распространявшегося даже на рабов; период безудержной распущенности и разгула.
4. веллингтоны: высокие сапоги
5. лат. fama: сказка; новость; то, что говорят люди, слухи, сплетни + Фама — богиня, дочь Терры, быстроногая, всевидящая, растущая на бегу.
6. т. е. в воздух
7. Маграт, Корнелиус (1736-60) — ирландский великан, выставленный на Дублинском Колледж-Грин, подружился с епископом Беркли + (записная книжка 1924): "*С* прожил 7 поколений и затем был убит" → Лами: Commentarium in Librum Geneseos I.255: "Из чего следует мнение древних толкователей, передано святым Ефремом, что Каин нес пятно своего преступления до седьмого колена, а затем был убит" (Бытие 4:15).
8. sharps and flats: жулики и простаки, черные клавиши
9. гол. buik: живот
10. omnibus box: просторная общая ложа в партере + омнибус (гор. транспорт)
11. турк. пара = 1/40 пиастра
12. англ. — ирл. священник
13. ovaries: яичники
14. a piece of wood: презрительное название глупого человека, болвана
15. лат. fas: дозволенный
16. лат. дополнительное имя в честь признания воинских заслуг; за пределами божественной воли
17. нем. gar: даже + ganz: целый, весь
18. тупой человек
19. ит. città: город
20. точилка для карандашей
21. лат. как только жалобы, сразу ж и свидетели
22. лат. ruina: падение
23. Estout pourporteral! — лат. esto perpetua!: да будет то вечным! (сказано о Венеции, а также Граттаном при учреждении ирландского парламента, 1782) + фр. est tout pour: это всё для
24. шот. filibeg: килт
25. спорран — торбочка; мешочек или большая сумочка из кожи, обычно с ворсом оставленным, с декоративными кисточками и т. д., которые шотландские горцы носят спереди килта.
26. табард — официальная одежда герольда или сопровождающего, сюртук или безрукавка с короткими рукавами или без них, украшенная гербом суверена.
27. язычок — каждая из выступающих квадратных деталей, образованная путем вырезания нижнего края жакета или другого предмета одежды или пришитая к его необрезанному краю и обычно украшенная пуговицами, вышивкой и т. д.
28. НОРА СКАЛЬДБРАТЕРА — подземное здание, некогда находившееся в Оксмантауне, названное в честь вора, который жил там, пока его не поймали и не повесили
29. croppy — тот, у кого коротко подстрижены волосы; применяется, особенно. ирландским повстанцам 1798 года, которые носили очень короткую стрижку в знак сочувствия Французской революции
30. Кинан: Святой Патрик 184: (о попытках сокрушить ирландский католицизм) "Такая же цена была назначена за голову волка или монаха"
31. Белая неделя — неделя, начинающаяся с Белого воскресенья
32. курсив — скоропись; пишется бегущей рукой, так что буквы быстро формируются, не поднимая пера, и, как следствие, их углы закругляются, а отдельные штрихи соединяются и, наконец, становятся наклонными
33. bigotry — упрямая и непросвещенная привязанность к определенному вероучению, мнению или системе
Пиготт, Ричард — малоизвестный ирландский журналист ("он сыграл Фальстафа для моего Хэла", — писал Бернард Шоу), подделавший письма, которые "Таймс" опубликовала в "Парнеллизме и преступности". Поддельные письма связывали Парнелла с группировкой ирландских националистов, занимающейся убийствами и взрывами, свидетельствовали о его одобрении убийств в Феникс-парке. Подлог Пиготта был разоблачен, когда перед правительственным трибуналом он неправильно написал "колебательность" как "колебучесть". Пиготт бежал через всю Европу, преследуемый Скотленд-Ярдом, и в Мадриде застрелился. В FW преследование смешано с преследованием Парнелла. Кто послал Пиготту подделку, точно не установлено. FW, кажется, думает, что это был Гладстон или О'Ши. (Глашин, Адалин / Третий цензус "Поминок по Финнегану")
33*. ср. 01.11. Подъем, хьюйцы! Приглаживайтейсь прямо к миннкам! Без промедления, Николас Прауд.
34. пятидесятнический — о Пятидесятнице или относящийся к ней (Белое воскресенье)
35. лат. fortitudo: храбрость, твердость + Джойсу было 42 на момент написания
36. Myles "the Slasher" O'Reilly — Ирландский герой восстания 1641 года против англичан. Предводитель ирландских войск, он погиб 5 августа 1646 года, защищая мост Финеа (в графстве Уэстмит) от британских войск. В Финее есть памятник ему.
37. гаэл. milemarbhadh (milyemoru): великий переполох и разрушения + англ. — ирл. meila murder: великое смятение, разрушение, плач (от ирландского míle — тысяча и английского "убийство")
38. БРЕФФНИ — название древнего племени, которое сохранилось как название округов в графствах Каван и Литрим. Восточный Бреффни ассоциируется с О'Рейли, в то время как Западный Бреффни ассоциируется с О'Рурками. Таллимонган находится в Восточном Бреффни.
39. ТАЛЛИМОНГАН — название 2 населенных пунктов близ Кавана, графство Каван, на древней территории Бреффни; первоначально название холма над городом Каван. Четыре Мастера назвали его Тулах Монгайн, "Холм Монгана". Монган был реинкарнацией Финна Маккула, жившего в 7 веке.
40. РЕЙЛИГ-НА-РИОГЕ — древнее "Кладбище королей", недалеко от Раткрогана, графство Роскоммон, одно из 3 королевских захоронений Древней Ирландии (вместе с Тайлтейном и Бругом).
41. лат. rex: король + crux: крест
42. Мак-Магон, Мари Эдме Патрис Морис де, герцог Маджента (1808-93) — маршал Франции, президент. Потомок дикого гуся, он командовал дивизией, атака которой привела к падению Севастополя. Морис Махан — это имя Мужчины-слуги.
43. Верден + зелень
44. англ. thick and thin: верный до конца
45. битва при Клонтарфе: сражение 23 апреля 1014 года между войсками Брайана Бору и войсками, возглавляемыми королем Лейнстера Маэлем Мордой мак Мурчадой, частично состоявшими из наемников викингов. Это
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!