📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураСпор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань

Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 236 237 238 239 240 241 242 243 244 ... 488
Перейти на страницу:
2, с. 215-216); Kroll 1990, с. 65). Школа Гунъян осуждала одностороннюю опору на «физическую силу». Дун Чжун-шу писал: «Тот, кого ненавидят «Весны и осени», не полагается на внутреннюю духовную силу, а полагается на физическую силу» (ЧЦФЛ, гл. 3, с. 13).

994

Эта мысль и формулировка повторяются у Ван Чуна [103] (27-ок. 97) (см.: Лунь хэн, гл. 82, с. 1147; ср.: Forke, т. 2, с. 233-234).

995

Лу Вэнь-чао и Хун И-сюань реконструируют знак ху [104] как куа [105] («косой, кривой, неправильный») (ср.: Чжоу ли, гл. 33, с. 126, коммент.; Biot, т. 2, с. 282-283), а Чжан Дунь-жэнь — как ху [106] («искривленный, искаженный», «идти наперекор, нарушать»): последний знак встречается в «Янь те лунь» (см.: ЯТЛ, гл. 56, с. 350). Ван Ли-ци считает, что ху [106], ху [104] и куа взаимозаменялись, что ху [106] значит «идти наперекор, нарушать», а выражение ху ла [107] — синоним ла ли [108] («противоречить друг другу», «не соответствовать друг другу») из другого текста «Янь те лунь» (см.: ЯТЛ, гл. 10, с. 71; ЯТЛ (ЦДБ), с. 102, пр. 46); по Ма Фэй-баю, хула [107] следует читать ху ла [109] («нарушать общие нормы») (см.: ЯТЛЦЧ, с. 56, пр. 12). Мы приняли реконструкцию Лу Вэнь-чао и Хун И-сюаня.

996

Бэнь ту [110] — то же, что фэнь ту [111] («навоз») (ср.: Лунь юй, с. 48 (5.10)): бэнь здесь не «бамбуковая или соломенная корзина для переноски земли» (см.: Gale 1931, с. 44; Эн тэцу рон, с. 38; ЯТЛЦЧ, с. 56, пр. 13), а омоним фэнь («навоз»): в древности оба знака взаимозаменялись (см.: Ян Шу-да, с. 8).

997

Пэн [112], или фэй пэн [113] («летающий пэн») — мелколепестник едкий, или перекати-поле (Erigeron Acris), растение, цветущее осенью; у него один корень, пышные побеги и листья, поэтому его легко вырывает и кружит осенний ветер (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 102-103, пр. 48).

998

Бянь Цюэ (или Цяо) [114] — врач IV-III вв. до н. э., уроженец Чжэн, см. его биографию в кн.: ШЦХЧКЧ, гл. 105, с. 1-19. В кавычках — цитата из «Го юй [115]» (см.: Го юй, гл. 19, с. 216; ср.: 110, с. 274). Вэй-цзы [116] — князь (цзы) владения Вэй по имени Ци [117] (или Кай [118]), по одной версии, старший брат, по другой, дядя иньского Чжоу. Цзи-цзы [119] — князь (цзы) владения Цзи по имени Сюй-юй [120], дядя иньского Чжоу. Оба князя занимали посты при его дворе и пытались увещевать его, предвидя гибель династии, но вотще. Вэй-цзы явился к У-вану, был с почестями отпущен на свободу, а позднее сделан государем владения Сун, где продолжал приносить жертвы предкам Инь. Цзи-цзы был освобожден из тюрьмы, куда его заключил иньский Чжоу, но не пожелал стать подданным новой династии и, по преданию, удалился на территорию совр. Кореи; ему неосновательно приписывают «Хун фань [120а]» (см.: Creel 1970, т. 1, с. 456-458; К. Васильев 1975, с. 5-14). О князьях Вэй и Цзи см.: МН, т. 1, с. 198-199, 206-207, 227, 237, 244; т. 4, с. 214-232; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 1, с. 175, 177, 178, 190, 297 (пр. 113), 319, пр. 104, 105; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 5, с. 123-130, 263-265, пр. 1-27; Legge, Shoo К., с. 7-9, 273-274, 278-279 (IV.XI); 315 (V.III, 9), 320 сл. (V.IV, 1-3), 376 сл. (V.VIII).

999

Близкое изречение есть в «Шу цзине» и «Цзо чжуань»; там сказано, что не знать что-либо, а сделать это трудно (см.: Legge, Shoo К., с. 258 (IV.VIII, 13); Legge, CT, с. 628, 630).

1000

В кавычках — цитата из «Лао-цзы» (см.: Лао-цзы, § 38, с. 99; ср.: Waley, с. 190; Ян Хин-шун, с. 136). Выражение кун вэнь [121] здесь указывает на литературное произведение (см.: Вэнь сюань, гл. 41, с. 909, коммент. Ли Шаня; ШЦХЧКЧ, гл. 130, с. 26), а не на ученость (ср.: Gale 1931, с. 45). Дословно оно значит «пустое писание». У Сыма Цяня оно вполне уважительно приложено к сочинениям славных авторов, включая «Чунь цю». Отметив это, Б. Уотсон толкует кун вэнь подобно кун янь [122] («пустые слова», по Б. Уотсону — «теоретические суждения») как означающее в трудах Дун Чжун-шу и его последователей «теоретические писания» (см.: Watson 1958, с. 66, 87-89), но Э. Дж. Пуллиблэнк убедительно возражает против такой интерпретации обоих выражений и толкует кун янь как «всего лишь слова» (см.: Pulleyblank 1959, с. 380-381). Добавим, что, судя по некоторым текстам, кун вэнь — это казенные бумаги чиновников, составленные с целью обмануть правителя (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 127, с. 6; ср.: Watson 1961, т. 2, с. 471), или во всяком случае писания, содержащие не факты, а плоды авторского вымысла (см.: Лунь хэн, гл. 84, с. 1170-1171; ср.: Forke, т. 1, с. 85). Именно в значении «пустые писания», оторванные от реальности, употребляет это выражение «сановник» (см. подробно: Кроль 1984 (II), с. 98-100).

1001

По толкованию Я. Я. Л. Дойвендака, принятому Л. С. Переломовым, выражение кай сэ [123], входящее в название гл. 7 и первоначально служившее названием гл. 8 «Шан-цзюнь шу», означает «открывание» лишь одних ворот (путей) к богатствам и почестям, т. е. ворот земледелия и войны, и «закрывания» всех остальных (см.: Duyvendak, с. 149; Переломов 1968, с. 175, 273-274). Добавим комментарий Сюй Шэня к выражению ци сэ [124], где ци — синоним кай: «Открывать его (путь. — Ю. К.) при помощи выгод, закрывать его при помощи запретов — это метод Шанского Яна» (ХНЦ, гл. 20, с. 186). Ван Ли-ци полагает, что, видимо, все легисты делали упор на методе кай сэ (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 103, пр. 52).

1002

Шанский Ян считался искусным генералом и был автором военных планов, приспособленных к обстоятельствам (см.: СЦЦШ, гл. 15, с. 197 (ср.: Koster 1967 (I), с. 190); ХШБЧ, гл. 30, с. 3188).

1003

Царство Цинь находилось к западу от 6 государств «страны к востоку от горы [Хуа]», см. пр. 10 к гл. 2.

1 ... 236 237 238 239 240 241 242 243 244 ... 488
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?