Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань
Шрифт:
Интервал:
1071
В одном издании «Янь те лунь» вместо бэй [16] («повернуться спиной») стоит пэй [17] («сопровождать»), графически похожий знак, неуместный здесь по смыслу (см.: ЯТЛ, с. 67, пр. 5). Бай фу [18] значит «повернуться спиной к правому пути (правильному способу поведения или закону. — Ю. К.) и примкнуть к частному дому» (см.: ХХШ, гл. 67, с. 558, коммент. Ли Сяня). В данном тексте речь идет о сановниках, монополизировавших доходы от природных богатств Ци. Здесь оппозиция «внутреннее — внешнее» указывает на местопребывание государя посередине моноцентрического пространства (во дворце, столице и т. п.) и сановников, находящихся вне местопребывания государя.
1072
В одном издании «Янь те лунь» вместо Тянь цзун [19] («клан Тянь») стоит цзюй ши [20] («влиятельный дом») (см.: ЯТЛ, с. 67, пр. 6; ср.: Мэн-цзы, с. 168 (7.6), пр. 1). Клан Тянь, особенно усилившийся в 481-386 гг. до н. э. (ср. пр. 17 к гл. 8), в конце концов захватил престол Ци (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 32, с. 55-60; МН, т. 4, с. 82-87; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 5, с. 61-63). Чжуань гу [21] («перевозить [товары] на повозках») см.: ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2047, коммент. Ли Ци; гл. 91, с. 5249, коммент. Янь Ши-гу; ср.: МН, т. 3, с. 526; Swann, с. 208 (пр. 328), 265 (и пр. 483), 456 и пр. 226.
1073
По предположению Ван Ли-ци, знак цзинь («металл») в сочетании гу цзинь [22] — это остаток знака чжу [23] («лить [металл]»), здесь должно стоять гу чжу (ср. пр. 22 к гл. 6) (см.: ЯТЛ, с. 67, пр. 7); Ма Фэй-бай предлагает реконструкцию гу те [24] («производить (выплавлять) чугун») (см.: ЯТЛЦЧ, с. 68, пр. 10).
1074
Вслед за Сунь И-гу [25] и Ван Ли-ци заменяем знак дунь [26] («честность») графически сходным и по соображениям параллелизма более уместным здесь знаком сань [27] («разлагать») (см.: ЯТЛ (ЦЦБ), с. 122, пр. 7). Не реконструированный текст означает: «честные и простые [люди] становятся более фальшивыми (нечестными)» (или: «превращаются в фальшивых» (см.: ЯТЛЦЧ, с. 68, пр. 10)).
1075
О «помощниках великого земледельца, [ведающих] солью и железом» (да нун янь те чэн [28]) Дунго Сянь-яне [29] и Кун Цзине [30] — инициаторах введения и организаторах казенных монополий на соль и железо в 119-115 гг. до н. э. — см.: ШЦХЧКЧ, гл. 20-23, 28, 41; ср.: Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 209-211, 214, 220; Swann, с. 63, 271-272, 275, 277, 285, 311, 314, 412; ХШБЧ, гл. 19А, с. 1117; Bielenstein 1980, с. 43.
1076
В параллельных текстах «Ши цзи» и «Хань шу» вместо юй юн [31] («давать орудия») стоит сочетание юй лао пэнь [32], где юй значит «давать (снабжать)», а лао пэнь толкуют по-разному. Согласно Жу Шуню, лао значит «[казенная] выдача зерновой пищи», а пэнь — «котел (посудина) для варки соли». Су Линь, а вслед за ним Цзинь Чжо и Янь Ши-гу приписывают лао значение «цена (оплата)», «оплата наемника», Юэ Янь [33] считает лао названием котла (посудины). Нагаи Сэкитоку приводит чужое мнение, что лао — место, где скопилась соль, а пэнь — посудина, которую она наполняет. Ван Сянь-цянь объясняет название лао пэнь словами: «казенные учреждения дают [людям] посудины для варки соли, [чтобы] производить [ее], и устанавливают их оплату [за труд]». См.: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 22; ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2050. Добавим, что в редакции IX в. комментарий Су Линя заканчивается словами: «Лао пэнь — это котел (посудина) для варки соли» (см.: Ду Ю, гл. 10, с. 58). С III в. было непонятно, что такое лао пэнь. Термин долго считался обозначением заработной платы и большой посудины для выпаривания соли, которые давались солеварам правительством (см.: Fujii, pt. 1, с. 128-127). Западные ученые приняли для пэнь значение «сосуд для варки соли», а для лао — «наем», «арендная плата», «сдавать в аренду» и т. п. со ссылкой на комментарий Су Линя (см.: МН, т. 3, с. 570 и пр. 5; Swann, с. 276 и пр. 515; Watson 1961, т. 2, с. 90; ср.: Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 210 (но см. там же, с. 328, пр. 65)). Однако Су Линь истолковал лао как «оплату наемнику», а не как плату за прокат орудия; видимо, так же думал Ван Сянь-цянь. В наш век Чэнь Чжи и X. Фудзии пытаются доказать, что лао значит «прочный». Первый ссылается на тексты надписей с ханьских больших глиняных кувшинов и лаковых блюд, где слово лао употреблено в этом значении, и указывает, что, судя по письменным сообщениям, 3 ханьских котла лао пэнь еще сохранялись при Сун (см.: Чэнь Чжи, с. 75). Ц. Кагэяма возражает против мнения X. Фудзии, что лао пэнь значит «прочные железные котлы для кипячения соленой воды», и пытается доказать, что это значит «вознаграждение, предложенное производителю соли»; поэтому он оспаривает мнение X. Фудзии, что слово юн в сочетании юй юн [31] значит «орудие» (см.: Kageyama, pt. 1, с. 1583, 1585, пр. 26). Развернутую критику мнения Ц. Кагэяма и новое обоснование гипотезы X. Фудзии см. в Fujii, pt. 1, с. 12-31, 127; pt. 2, с. 52-58.
1077
Неточная цитата из доклада Дунго Сянь-яна и Кун Цзиня, см. выше, с. 7. Параллельные тексты «Ши цзи» и «Хань шу» толкуются разными учеными по-разному прежде всего в зависимости от того, как они понимают знаки цзо [33а] и лао пэнь (см. пр. 9 к гл. 9). Наиболее существенные разногласия имеют место между X. Фудзии и Ц. Кагэяма (см. ссылки там же). X. Фудзии вслед за Нагаи Сэкитоку считает, что цзо значит здесь «производство железных товаров»; по его мнению, в тексте говорится как о производстве железа, так и о варке соли. Ц. Кагэяма полагает, что цзо («делать, производить») следует объединить с последующими двумя словами чжу янь [34]
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!