Часть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
В своем творчестве Гао Ци предвосхитил наиболее характерные черты всей поэзии эпохи Мин: внешнюю простоту при сложности и глубине того, что скрыто "за словом", лиричность, тягу к осмыслению природы творчества, разнообразие поэтических форм. Поэзия Гао Ци, приближаясь к почти идеальной "пресности" (дань), т. е. к словесной стертости, бескрасочности, с редкой полнотой реализует такие важнейшие свойства китайских стихов, как хань сюй — "таящееся накопление", "хранилище невыразимого", ли хэнь шэнь — "запредельная глубина мысли", — то, что китайская поэтология называла "вэй вай чжи чжи" — "вкусом вне вкусового".
По преимуществу поэт, Гао Ци также сформулировал теоретические взгляды на природу поэзии, которые оказали влияние на следующее за ним поколение поэтов. Он выделял три главных свойства стиха: гэ ("форма"), и ("мысль") и цюй ("увлекательность"). Свои размышления о поэте и поэзии Гао Ци с наибольшей полнотой реализовал в одном из самых известных своих произведений — "Цинцю-цзы гэ" ("Песня Господина с Зеленого холма"), продолжив тем самым давнюю традицию "поэтических поэтик", высочайшим достижением которой является "Ши пинь" ("Категории стихов") Сыкун Ту. Но если танский поэтолог создал нормативную поэтику 24 "типов", или "фазисов", творческие наития идеального дао-поэта, то Гао Ци пишет проникновенную индивидуальную исповедь о вдохновении, что, впрочем, вполне органично сочетается с исключительной насыщенностью текста скрытыми и явными цитатами, аллюзиями и прочими стилистическими приемами со смыслом "за словами" в духе Сыкун Ту.
Поэтический идеал Гао Ци — древняя поэзия, творчество поэтов "расцвета Тан".
Самое авторитетное собрание стихов Гао Ци "Цинцю ши цзи чжу" ("Собрание поэтических произведений Цинцю с комментариями") в 20 цзюанях составлено в XVIII в. Цзинь Танем и кроме поэтических произведений разных форм включает погодную роспись (няньпу) жизни поэта.
Источник: Синология.ру, автор И. С. Смирнов
Перевод: Смирнов И.С.
"Времена года"
Вечером возвращаюсь в западные горы ("Дождь прошумел, вспенил ручьи, как гром, гремит водопад...")
Дождь прошумел, вспенил ручьи,
как гром, гремит водопад.
Лес пламенеет — умыта листва,
осени зрелой пора.
Воздух прохладен; выспался я
в монастыре Тяньфэнсы.
Взять бы на время здесь паланкин —
к закату поспею домой.
Источник: "Небесный мост. Поэзия Гао Ци", 2000
Печалюсь о весне ("Уже позади половина весны...")
Уже позади половина весны —
пролетела-умчалась куда-то.
Опять возвратилась моя печаль —
не заставишь весну помедлить.
Закатное солнце, плывут облака,
от вина на башне хмелею.
И словно все позабыл слова —
вдыхаю цветов ароматы.
Примечания
Китайские поэты на диво постоянны в описаниях чувств, навеянных сменой времени года. Издревле напряженное, трепетное ожидание весны сопровождалось печальным осознанием мимолетности грядущего расцвета природы. Холодный ветер, дождь, а порой и снег безжалостны к прекрасным первым цветам. Поэт задумывается о быстротечности жизни и горечь своих размышлений делит с другом, коротая время за чашей вина. Как писал Бо Цзюй-и:
Возьмем вина, поглядим на цветы,
чтоб в сердце покой вселить.
Как можно во время цветения нам
не выпить с тобою вдвоем.
Хорошо еще подняться на башню и обрести покой, созерцая «тысячеверстые дали», как начиная с Ван Цаня (177-217) доступали китайские поэты, чтобы умерить свою печаль. Величавая картина, открывающаяся поэту с башни, внушала ощущение легкости и свободы; время, о неумолимом движении которого напоминала «пролетевшая» весна, словно бы останавливалось, и можно было хотя бы ненадолго забыть, что
Человек в своей жизни,
будто странник в спешном пути
Источник: "Небесный мост. Поэзия Гао Ци", 2000
"Из записок о путешествии по У и Юэ"
В крестьянском доме в селении Цайцунь ("Долетают с полей звуки пахоты день напролет...")
Долетают с полей
звуки пахоты день напролет,
И дымками костров
занавешен западный лес.
В одиночестве жду —
может, скоро цожалует гость.
А в открытых дверях
предзакатное солнце стоит.
Источник: "Светлый источник", 1989
Отшельнику Сюйли. Глядя на постоялый двор у переправы через Янцзы ("Если не вы в память о давней дружбе...")
Если не вы
в память о давней дружбе,
Кто отворит
дверцу в плетеной ограде?
Дни коротки,
вьется речная дорога.
Ветер высок —
веет-кружит над селеньем.
Вам поднести
свиток стихов мечтаю
И подарить
прежних лет сочиненья.
Но не сыскать
вспять гребущие весла,
Сердце полно
мыслей неизреченных.
Источник: "Шедевры китайской поэзии X-XVII веков", 2010
Слышу колокол ("У небесной черты все окутал густой туман...")
У небесной черты
все окутал густой туман.
Сквозь вечернюю мглу
неотчетлива линия гор.
В тот далекий приезд
догадался — там монастырь.
Отдыхая, глядел
на темнеющий в сумерках склон.
Неизбывная грусть
истомила, уснуть не дает.
Неужель обречен
слушать дальние колокола...
Источник: "Небесный мост. Поэзия Гао Ци", 2000
Сочинил во сне ("Спокойствие, легкость — прошла сердечная смута...")
Спокойствие, легкость —
прошла сердечная смута.
Безлюдье, безмолвье,
и лишь в отдалении — песня.
Вот ливень промчался,
вливается в окна прохлада.
Восходит над лесом
луна в прозрачном сиянье.
Источник: "Небесный мост. Поэзия Гао Ци", 2000
Только что выехал через южные ворота, пишу в пути ("Год
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!