Часть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
в дальнем краю тоска.
Источник: "Китайская классическая поэзия. Сост. И. Смирнов", 2005
Приглашаю друзей на прогулку ("Снова не делаю ничего — весна безмерно грустна...")
Снова не делаю ничего —
весна безмерно грустна.
От города к западу горная цепь
ясно вдали видна.
Жду друзей — я с ними хочу
на высокое солнце глядеть...
Меж цветов абрикоса успел захмелеть:
хватило чаши вина
Источник: "Светлый источник", 1989
Прохладная ночь ("Свирель одинокая вдалеке...")
Свирель одинокая вдалеке,
валек стучит без конца.
Стена у воды в свете луны,
полночь, глухая пора.
Не спится, в постели сел, опершись,
приятно думать во тьме.
Уходит тень коричных цветов
с пустых ступеней крыльца.
Примечания
... валек стучит без конца... — по традиционной звуковой примете — стуку вальков о каменные плиты — в стихотворении угадывается осенний пейзаж: накануне зимних холодов женщины на реке возле городской стены допоздна стирают белье.
Источник: "Яшмовые ступени", 1989
Прохожу мимо дома лигуна ("Скрыт, безлюден двор за стеною бамбука...")
Скрыт, безлюден
двор за стеною бамбука.
Нежных бутонов
прелесть неизъяснима.
Вешний сумрак
птиц заставляет смолкнуть.
Ветрено, звуки
гонга, и снова тихо.
Здесь, избегнув
пыли дольнего мира,
Только и может
жить буддийский наставник.
Источник: "Китайская классическая поэзия. Сост. И. Смирнов", 2005
Путешествие по реке ("В воде отражаясь, мосты круглятся...")
В воде отражаясь, мосты круглятся,
сушатся верши в сети;
Еще прибылая весенняя влага
не затопила деревья.
А путника на дорогах Цзяннани
в пору дождей и туманов
Зеленая поросль трав ароматных
только сильнее печалит.
Источник: "Светлый источник", 1989
Путешествуя, временно поселился на монастырском подворье ("Дверцу плетеную снова открою прямо в чащу бамбука...")
Дверцу плетеную снова открою
прямо в чащу бамбука.
Вновь пришлось сюда возвратиться,
а сколько уж раз возвращался.
Лес опустел — не встречаю монахов,
тихо, не слышно ни звука.
Вот утешенье: еще сохранилась
сливы цветущая ветка.
Источник: "Яшмовые ступени", 1989
Ранней весной посылаю Ван Сину ("Бурлит, клокочет вода в реке...")
Бурлит, клокочет вода в реке —
весна вернулась опять.
Душу объемлет глубокая грусть —
никак ее не унять.
На одежду слезы потоком текут.
Горы безлюдны вдали.
В прошлом опоры найти не могу —
древние книги в пыли.
Случайные встречи, пустые слова
заполняют тоскливый досуг,
Много знакомых, но всем я чужой —
далеко единственный друг.
В печали десять лет протекли,
никто не утешит меня.
Только и радость — соседи мои —
близкая ваша родня.
Источник: "Из китайской лирики VIII-XIV вв. ", 1979
С башни любуюсь луной ("В полночь, когда разнеслись окрест...")
В полночь, когда разнеслись окрест
птиц ночных голоса,
К ясной луне подымаю взор,
трогаю лютни струну.
В лунном свете вдруг увидал
тень на башне всего одну...
Горы покрыты густым сосняком,
ветер холодный, роса.
Источник: "Из китайской лирики VIII-XIV вв. ", 1979
Случайно оказался в Лунмэне в горах Тяньпиншань ("Порывами ветер, лежат облака на вершинах...")
Порывами ветер,
лежат облака на вершинах.
Мечтал поселиться
в этих горах на востоке.
А здесь оказавшись,
все медлю подняться по склону.
В смятенье сердце —
боюсь, что уехать придется.
Источник: "Шедевры китайской поэзии X-XVII веков", 2010
Слушаю шум дождя, думаю о цветах в родном саду ("Столичный город, весенний дождь...")
Столичный город, весенний дождь,
грустно прощаюсь с весной.
Подушка странника холодна.
Слушаю дождь ночной.
Дождь, не спеши в мой родимый сад
и не сбивай лепестки.
Прошу, сбереги, пока не вернусь,
цветы хоть на ветке одной.
Источник: "Небесный мост. Поэзия Гао Ци", 2000
Услышал звуки флейты ("Хлынули слезы, как только ветер пенье флейты донес...")
Хлынули слезы, как только ветер
пенье флейты донес.
Одинокая лампа. Нити дождя.
Тихий речной плёс.
Прошу вас, не надо петь
о тяготах дальних дорог, —
В смутное время хватает и так
горя, печали, слез.
Источник: "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии", 1977
Холодной ночью в лодке по озеру плыву к восточному дому ("Озерный залив. Рыбачье селенье...")
Озерный залив. Рыбачье селенье.
Луна стоит в вышине.
Звонко разносятся над дворами
крики гусей в тишине.
Окутан туманом прибрежный храм,
колокол тихо звучит.
Давно причалили рыбаки,
пора бы домой и мне.
Холодный ветер свистит-свистит,
и вал холодный высок,
Жалею, что нет кувшина с вином, —
в лодке я одинок.
Сосед еще не ложился спать, —
наверное, ждет меня.
Тусклая лампа в желтой листве.
Жужжит на станке челнок.
Источник: "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии", 1977
Цветы в вазе ("За рощей бамбука, в цветущих лугах вы повстречались мне...")
За рощей бамбука, в цветущих лугах
вы повстречались
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!