Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Ей он карпов резных * подает.
Сыновей она кличет пакет развязать,
В нем на шелке письмо для нее.
И с поклоном читает письмо на шелку,
Все стремится узнать поскорей.
Начинаю словами привета к тебе,
А кончаю прощаньем навек!
Примечания
Великая стена — Великая Китайская стена
Карпов резных... — Письмо клалось между двумя дощечками, на которых вырезался карп — древний символ письма.
Источник: "Юэфу", 1959, стр. 35
"Уйду на запад из ворот Шанду..."
Уйду на запад из ворот Шанду,
Там три стебля растут на общем корне,
Один из них подрублен, хил и слаб.
Там трое братьев есть в одной семье,
Но младший нищ и слаб, как этот стебель.
Источник: "Юэфу", 1959, стр. 37
Жена больна ("Жена, больная много лет подряд...")
Жена, больная много лет подряд,
За мужем шлет.
С ним говорить должна она тотчас,
Пусть он придет.
Еще начать беседу не успев,
Уж слезы льет.
"Детей-сирот оставлю я тебе,
Когда умру.
Не дай дрожать им в стужу и мороз.
Болеть в жару.
Не допусти от голода страдать
И есть кору.
Прощай им их провинности, не бей
Бамбуком их.
Без матери недолгой будет жизнь
Детей моих.
Прошу, не забывай их, береги
Пекись о них".
*
Мне было не во что одеть детей,
Детей-сирот.
Холста, чтобы одежду им скроить.
Недостает.
И впроголодь, в лохмотьях, в нищете
Их жизнь течет.
Запру я крепко дверь, заткну окно,
Оставлю дом.
Детей, которых мне вручила мать,
Покину в нем.
И в город за едой для сыновей
Пойду пешком.
*
В пути родного друга повстречал;
Присели с ним.
"Остаться детям дома, — я сказал, —
Пришлось одним.
Молю в слезах, чтоб ты помог купить
Лепешек им".
"Нельзя сдержать страдание и скорбь,
Я деньги дам", —
Сказал мой друг, спешит ко мне домой
И видит там:
Сироты плачут взаперти, и нет
Конца слезам.
Вошел к сиротам в опустевший дом,
Стал утешать.
Увы, конца страданиям детей
Недолго ждать.
Последуют они в тот мир, куда
Ушла их мать!
Источник: "Юэфу", 1959, стр. 38
Сирота ("Родился я сиротой...")
Родился я сиротой,
Сиротой случайным.
Одинокой будет жизнь,
Одинокой, горькой!
Мать с отцом пеклись о сыне,
Я при них был счастлив,
И везла мою повозку
Лошадей четверка.
Но родители скончались,
Сироту покинув.
Сделали меня слугою
Брат с невесткой в доме.
Был на юге я в Цзюцзяне*
По делам торговым.
В Ци и Лу,* что на востоке,
Заходить случалось.
И домой я возвращался
Лишь в луне последней.
Не решаюсь о страданьях
Рассказать, поведать!
Слоем грязи весь покрыт я,
Волосы свалялись,
Старший брат меня торопит
Приготовить пищу.
Присмотреть шлет за конями
Старшая невестка.
То пошлют меня работать
В верхних помещеньях,
То опять работать гонят
В помещеньях нижних.
Сирота все время плачет,
Слезы — словно дождик.
Если утром шлют к колодцу
Наносить воды им,
То последний раз с водою
Возвращаюсь к ночи.
Волдыри покрыли руки,
Обуви не знаю,
Мне шипы терзают ноги,
Иней ноги студит.
Из озябших ног занозы
Я тащу, страдая.
Бесконечны слез потоки,
Чистых слез потоки.
Нет зимой одежды теплой,
Летом нет прохладной.
Так живу, трудясь, страдая,
Радости не зная.
Лучше б я ушел под землю,
Где источник Желтый! *
Лишь свершит весенний воздух
Первое движенье
И побеги молодые
Чуть покроют землю, —
Я в луне срываю третьей
Тутовые листья,
Чтобы были шелкопряды
Сыты до отвала.
А в шестой луне на поле
Собираю дыни.
Их повез домой на тачке,
По пути рассыпал.
Мне помочь собрались люди,
Не помочь — покушать,
Я прошу, чтоб хоть вернули
Стебли дынь для счета.
Брат, невестка очень строги,
Не простят проступка.
Тороплюсь домой вернуться,
Подсчитать убытки.
Брань и крик в селе поднялись,
Сироту ругают.
Я родителям под землю
Весть послать хотел бы —
Трудно мне ужиться вместе
С братом и невесткой!
Примечания
Цзюцзян — город в современной провинции Аньхуэй.
Ци и Лу — местности в современной провинции Шаньдун.
Источник Желтый или Желтые воды — загробный мир.
Источник: "Юэфу", 1959, стр. 40
Тайшоу из Яньмыня ("Во времена почтительного к предкам...")
Во времена почтительного к предкам
Хэ-ди * в Лояне был правитель Ван.*
Он родом был из Гуанхань * в Ичжоу,*
Служить он начинал в других краях.
Постиг значение Пяти канонов,*
"Лунь юй" * постиг, законы ясно знал.
Чиновниками были предки Вана.
Из Вэнь * его перевели в Лоян,
Он управлял там действенно и мудро,
Людей любил, растил, как сыновей,
Простой народ всемерно защищая.
Во время службы был в решеньях тверд,
А дома к близким милосерд и ласков.
Он проверял, кто беден, кто богат,
В науках был силен, в военном деле,
Оповещал, в чьих семьях сын дурной.
О поимке преступников указы
У входа в поселенья прибивал,
И длинное он запретил оружье.
Постановил совместно привлекать
К суду всю пятидворку,* всех соседей
Того, кто смел ограбить, иль убить,
Иль совершить иное преступленье,
А юношей безнравственных в тюрьму
Сажал, бамбуком бил их в наказанье,
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!