📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 ... 556
Перейти на страницу:

Ей он карпов резных * подает.

Сыновей она кличет пакет развязать,

В нем на шелке письмо для нее.

И с поклоном читает письмо на шелку,

Все стремится узнать поскорей.

Начинаю словами привета к тебе,

А кончаю прощаньем навек!

Примечания

Великая стена — Великая Китайская стена

Карпов резных... — Письмо клалось между двумя дощечками, на которых вырезался карп — древний символ письма.

Источник: "Юэфу", 1959, стр. 35

"Уйду на запад из ворот Шанду..."

Уйду на запад из ворот Шанду,

Там три стебля растут на общем корне,

Один из них подрублен, хил и слаб.

Там трое братьев есть в одной семье,

Но младший нищ и слаб, как этот стебель.

Источник: "Юэфу", 1959, стр. 37

Жена больна ("Жена, больная много лет подряд...")

Жена, больная много лет подряд,

За мужем шлет.

С ним говорить должна она тотчас,

Пусть он придет.

Еще начать беседу не успев,

Уж слезы льет.

"Детей-сирот оставлю я тебе,

Когда умру.

Не дай дрожать им в стужу и мороз.

Болеть в жару.

Не допусти от голода страдать

И есть кору.

Прощай им их провинности, не бей

Бамбуком их.

Без матери недолгой будет жизнь

Детей моих.

Прошу, не забывай их, береги

Пекись о них".

*

Мне было не во что одеть детей,

Детей-сирот.

Холста, чтобы одежду им скроить.

Недостает.

И впроголодь, в лохмотьях, в нищете

Их жизнь течет.

Запру я крепко дверь, заткну окно,

Оставлю дом.

Детей, которых мне вручила мать,

Покину в нем.

И в город за едой для сыновей

Пойду пешком.

*

В пути родного друга повстречал;

Присели с ним.

"Остаться детям дома, — я сказал, —

Пришлось одним.

Молю в слезах, чтоб ты помог купить

Лепешек им".

"Нельзя сдержать страдание и скорбь,

Я деньги дам", —

Сказал мой друг, спешит ко мне домой

И видит там:

Сироты плачут взаперти, и нет

Конца слезам.

Вошел к сиротам в опустевший дом,

Стал утешать.

Увы, конца страданиям детей

Недолго ждать.

Последуют они в тот мир, куда

Ушла их мать!

Источник: "Юэфу", 1959, стр. 38

Сирота ("Родился я сиротой...")

Родился я сиротой,

Сиротой случайным.

Одинокой будет жизнь,

Одинокой, горькой!

Мать с отцом пеклись о сыне,

Я при них был счастлив,

И везла мою повозку

Лошадей четверка.

Но родители скончались,

Сироту покинув.

Сделали меня слугою

Брат с невесткой в доме.

Был на юге я в Цзюцзяне*

По делам торговым.

В Ци и Лу,* что на востоке,

Заходить случалось.

И домой я возвращался

Лишь в луне последней.

Не решаюсь о страданьях

Рассказать, поведать!

Слоем грязи весь покрыт я,

Волосы свалялись,

Старший брат меня торопит

Приготовить пищу.

Присмотреть шлет за конями

Старшая невестка.

То пошлют меня работать

В верхних помещеньях,

То опять работать гонят

В помещеньях нижних.

Сирота все время плачет,

Слезы — словно дождик.

Если утром шлют к колодцу

Наносить воды им,

То последний раз с водою

Возвращаюсь к ночи.

Волдыри покрыли руки,

Обуви не знаю,

Мне шипы терзают ноги,

Иней ноги студит.

Из озябших ног занозы

Я тащу, страдая.

Бесконечны слез потоки,

Чистых слез потоки.

Нет зимой одежды теплой,

Летом нет прохладной.

Так живу, трудясь, страдая,

Радости не зная.

Лучше б я ушел под землю,

Где источник Желтый! *

Лишь свершит весенний воздух

Первое движенье

И побеги молодые

Чуть покроют землю, —

Я в луне срываю третьей

Тутовые листья,

Чтобы были шелкопряды

Сыты до отвала.

А в шестой луне на поле

Собираю дыни.

Их повез домой на тачке,

По пути рассыпал.

Мне помочь собрались люди,

Не помочь — покушать,

Я прошу, чтоб хоть вернули

Стебли дынь для счета.

Брат, невестка очень строги,

Не простят проступка.

Тороплюсь домой вернуться,

Подсчитать убытки.

Брань и крик в селе поднялись,

Сироту ругают.

Я родителям под землю

Весть послать хотел бы —

Трудно мне ужиться вместе

С братом и невесткой!

Примечания

Цзюцзян — город в современной провинции Аньхуэй.

Ци и Лу — местности в современной провинции Шаньдун.

Источник Желтый или Желтые воды — загробный мир.

Источник: "Юэфу", 1959, стр. 40

Тайшоу из Яньмыня ("Во времена почтительного к предкам...")

Во времена почтительного к предкам

Хэ-ди * в Лояне был правитель Ван.*

Он родом был из Гуанхань * в Ичжоу,*

Служить он начинал в других краях.

Постиг значение Пяти канонов,*

"Лунь юй" * постиг, законы ясно знал.

Чиновниками были предки Вана.

Из Вэнь * его перевели в Лоян,

Он управлял там действенно и мудро,

Людей любил, растил, как сыновей,

Простой народ всемерно защищая.

Во время службы был в решеньях тверд,

А дома к близким милосерд и ласков.

Он проверял, кто беден, кто богат,

В науках был силен, в военном деле,

Оповещал, в чьих семьях сын дурной.

О поимке преступников указы

У входа в поселенья прибивал,

И длинное он запретил оружье.

Постановил совместно привлекать

К суду всю пятидворку,* всех соседей

Того, кто смел ограбить, иль убить,

Иль совершить иное преступленье,

А юношей безнравственных в тюрьму

Сажал, бамбуком бил их в наказанье,

1 ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?