📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураЧасть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов

Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 248 249 250 251 252 253 254 255 256 ... 281
Перейти на страницу:

Какие люди правят нами!

В какой ничтожный век

Живу сейчас!

И слезы

Закрываю я цветами,

А слезы

Всё текут из старых глаз...

46.

Поведав миру

Все свои тревоги

И прямоту души

Своей храня,

Я взмою ввысь,

В небесные дороги,

Дракон и Феникс

Повезут меня.

47.

Когда Цанъу23

Покинув на рассвете,

Я прилетел в Сяньпу24

Я пожелал

Всё повидать

В местах священных этих,

Но солнце скрылось

За грядою скал.

48.

Я приказал тогда

Си-хэ,25 Вознице,

Чтоб он к пещере

Медленней летел.

Мой путь далек,

Он долго будет длиться —

Пока еще

Не ясен мой удел.

49.

И вот в Сяньчи26

Я напоил дракона,

Потом, к Фусану

Вожжи привязав27

Пошел бродить

В просторах небосклона,

По облакам,

Как по коврам из трав.

50.

Теперь меня несет

Луны Возница,

А позади

Несется Бог ветров,

Луаньхуан28

Мне услужить стремится,

И лишь Лэй-ши29

Ворчит, что не готов"

51.

Но Феникс верен мне —

Лети, могучий,

И днем и ночью

Не смыкая глаз.

Поднялся ветер,

Пригоняя тучи,

Чтобы они

Приветствовали нас.

52.

И к Царству Неба

Мощный вихрь полета

Меня принес

В слепящем блеске дня.

— Вставай, привратник,

Открывай ворота! —

Так я сказал,

Но он презрел меня.

53.

И сразу

Грозный мрак меня окутал.

Стоял один я,

Подавляя стон.

Не будет чистым мир

Ни на минуту —

Всегда завистлив

И порочен он.

54.

Я завтра

Реку Белую30 миную,

И на Ланфыне31

Встречу я рассвет,

И, старое припомнив,

Затоскую,

Что и в Небесном Царстве

Правды нет.

55.

Но во Дворце Весны,

Что нежно ярок,

Бессмертья ветвь32

Сорву я для венка,

Чтобы послать

Возлюбленной подарок,

Пока он свеж

И не завял пока.

56.

Пусть Бог Громов

На облаке помчится —

Найдет Ми Фэй33

У сказочной реки,

Чтобы вручить венок

Моей царице

И для меня

Просить ее руки.

57.

Ми Фэй вначале

Колебалась вроде,

Потом лукаво

Отказала мне,

Она по вечерам

В Цюньши34 уходит

И моет голову

В речной волне.

58.

Ми Фэй, гордясь

Порочною красою,

Любовным приключеньям

Предана,

Хотела посмеяться

Надо мною —

Но я забуду,

Что живет она.

59.

Гляжу с небес, —

Мир светел и прекрасен,

Я на землю спускаюсь, —

Впереди,

В лучах зари,

На мраморной террасе,

Увидел я

Юсунскую Цзянь Ди.35

60.

Я приказал,

Чтоб выпь была мне сватом,

Но выпь сказала:

"Это ни к чему".

А горлица

Лишь сплетнями богата,

И не доверюсь я

Ее уму.

61.

И сонм тревог

В душе моей теснится —

Я сам пошел бы,

Голову склоня...

Но до меня

Слетела с неба птица,

И Гао Син36

Опередил меня.

62.

И душу мне

Охватывает холод.

Я помню,

От скитаний поседев,

Что Шао Кан37,

Когда еще был холост,

Не знал про красоту

Двух юйских дев.38

63.

Но сват мой глуп, —

Еще глупее сваха,

Опять средь неудач

Мне тяжело.

Как грязен мир!

От зависти и страха

Здесь губят правду

И возносят зло.

64.

Далёко царский терем,

Ох, далёко,

А мудрый царь —

Не прозревает он.

Ни чувств моих,

Ни горького упрека

Никто не понял

Среди тьмы времен.

65.

И я собрал

Букет растений красных,

Чтобы Лин-фэнь39

Мне погадать смогла,

И говорит она:

"Те, кто прекрасны,

Должны быть вместе,

Чтоб исчезла мгла.

66.

Запомни,

Девять областей громадны,40

Красавицы живут

Не только здесь.

И та, которой

Красота понятна,

1 ... 248 249 250 251 252 253 254 255 256 ... 281
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?