Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Какие люди правят нами!
В какой ничтожный век
Живу сейчас!
И слезы
Закрываю я цветами,
А слезы
Всё текут из старых глаз...
46.
Поведав миру
Все свои тревоги
И прямоту души
Своей храня,
Я взмою ввысь,
В небесные дороги,
Дракон и Феникс
Повезут меня.
47.
Когда Цанъу23
Покинув на рассвете,
Я прилетел в Сяньпу24 —
Я пожелал
Всё повидать
В местах священных этих,
Но солнце скрылось
За грядою скал.
48.
Я приказал тогда
Си-хэ,25 Вознице,
Чтоб он к пещере
Медленней летел.
Мой путь далек,
Он долго будет длиться —
Пока еще
Не ясен мой удел.
49.
И вот в Сяньчи26
Я напоил дракона,
Потом, к Фусану
Вожжи привязав27
Пошел бродить
В просторах небосклона,
По облакам,
Как по коврам из трав.
50.
Теперь меня несет
Луны Возница,
А позади
Несется Бог ветров,
Луаньхуан28
Мне услужить стремится,
И лишь Лэй-ши29
Ворчит, что не готов"
51.
Но Феникс верен мне —
Лети, могучий,
И днем и ночью
Не смыкая глаз.
Поднялся ветер,
Пригоняя тучи,
Чтобы они
Приветствовали нас.
52.
И к Царству Неба
Мощный вихрь полета
Меня принес
В слепящем блеске дня.
— Вставай, привратник,
Открывай ворота! —
Так я сказал,
Но он презрел меня.
53.
И сразу
Грозный мрак меня окутал.
Стоял один я,
Подавляя стон.
Не будет чистым мир
Ни на минуту —
Всегда завистлив
И порочен он.
54.
Я завтра
Реку Белую30 миную,
И на Ланфыне31
Встречу я рассвет,
И, старое припомнив,
Затоскую,
Что и в Небесном Царстве
Правды нет.
55.
Но во Дворце Весны,
Что нежно ярок,
Бессмертья ветвь32
Сорву я для венка,
Чтобы послать
Возлюбленной подарок,
Пока он свеж
И не завял пока.
56.
Пусть Бог Громов
На облаке помчится —
Найдет Ми Фэй33
У сказочной реки,
Чтобы вручить венок
Моей царице
И для меня
Просить ее руки.
57.
Ми Фэй вначале
Колебалась вроде,
Потом лукаво
Отказала мне,
Она по вечерам
В Цюньши34 уходит
И моет голову
В речной волне.
58.
Ми Фэй, гордясь
Порочною красою,
Любовным приключеньям
Предана,
Хотела посмеяться
Надо мною —
Но я забуду,
Что живет она.
59.
Гляжу с небес, —
Мир светел и прекрасен,
Я на землю спускаюсь, —
Впереди,
В лучах зари,
На мраморной террасе,
Увидел я
Юсунскую Цзянь Ди.35
60.
Я приказал,
Чтоб выпь была мне сватом,
Но выпь сказала:
"Это ни к чему".
А горлица
Лишь сплетнями богата,
И не доверюсь я
Ее уму.
61.
И сонм тревог
В душе моей теснится —
Я сам пошел бы,
Голову склоня...
Но до меня
Слетела с неба птица,
И Гао Син36
Опередил меня.
62.
И душу мне
Охватывает холод.
Я помню,
От скитаний поседев,
Что Шао Кан37,
Когда еще был холост,
Не знал про красоту
Двух юйских дев.38
63.
Но сват мой глуп, —
Еще глупее сваха,
Опять средь неудач
Мне тяжело.
Как грязен мир!
От зависти и страха
Здесь губят правду
И возносят зло.
64.
Далёко царский терем,
Ох, далёко,
А мудрый царь —
Не прозревает он.
Ни чувств моих,
Ни горького упрека
Никто не понял
Среди тьмы времен.
65.
И я собрал
Букет растений красных,
Чтобы Лин-фэнь39
Мне погадать смогла,
И говорит она:
"Те, кто прекрасны,
Должны быть вместе,
Чтоб исчезла мгла.
66.
Запомни,
Девять областей громадны,40
Красавицы живут
Не только здесь.
И та, которой
Красота понятна,
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!