Весь Рафаэль Сабатини в одном томе - Рафаэль Сабатини
Шрифт:
Интервал:
64
Фал — веревка (снасть), при помощи которой поднимают на судах паруса, реи, сигнальные флаги и проч.
65
Клото, Лахезис и Атропос — по древней мифологии, три богини судьбы.
66
Порты — отверстия в борту судна для пушечных стволов.
67
Квартердек — приподнятая часть верхней палубы в кормовой части судна.
68
Суверен — носитель верховной власти.
69
Шпигат — отверстие в фальшборте или в палубной настилке для удаления воды с палубы.
70
Коцит — в древнегреческой мифологии одна из рек «подземного царства», где якобы обитали души умерших.
71
Cras ingens iterabimus aequor (лат.) — завтра снова мы выйдем в огромное море.
72
Фартинг — самая мелкая разменная монета, стоимостью в четверть пенса.
73
Ливр — серебряная французская монета начала XVIII века.
74
Потин — крепкий алкогольный напиток, изготовляемый ирландцами кустарным способом.
75
Флибустьеры — морские разбойники, грабившие преимущественно испанские суда и испанские колонии в Америке (XVII–XVIII вв.).
76
Бульвар в Мадриде.
77
Парки — богини судьбы в римской мифологии.
78
C’est ca — так, так (фр.).
79
Tiens! — Вон как! (фр.).
80
В переводе с испанского — Длинная Рука.
81
В XVI веке — сказочная страна сокровищ, которую разыскивали первые испанские завоеватели. Теперь употребляется в переносном смысле.
82
Персонаж из трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта».
83
Публий Овидий Назон — римский поэт, живший на рубеже новой эры.
84
«Сатирикон» — произведение римского писателя Петрония (I в. н. э.).
85
Боккаччо — итальянский писатель XIV века, автор «Декамерона».
86
Поджо Браччолини — итальянский писатель (XIV–XV вв.).
87
Светоний — римский историк I века н. э.
88
Фрегат — большой трёхмачтовый двухпалубный парусный корабль.
89
Название корабля «Сан-Фелипе» означает «Святой Филипп», в то же время Филипп — имя короля Испании.
90
Кильватер — след за кормой плывущего корабля.
91
Монмут Джеймс Скотт (1649–1685) — побочный сын английского короля Карла II. В 1685 году пытался захватить престол, занимаемый королём Иаковом II, но был взят в плен и казнён.
92
Барбадос — остров в Карибском море из группы Больших Антильских островов.
93
Эскуриал — дворец испанских королей.
94
Квартердек — приподнятый участок верхней палубы в кормовой части корабля.
95
Склянки — удары вахтенного в колокол каждые полчаса.
96
Сент-Винсент — пролив и остров (один из Малых Антильских островов) в Карибском море.
97
Сан-Доминго — столица испанской части острова Гаити (ныне Доминиканской Республики).
98
Эспаньола — испанское название Гаити.
99
Пресвятая Дева! (лат.).
100
Шкафут — участок палубы корабля между фок- и грот-мачтами.
101
Саона — островок у юго-восточного побережья Гаити.
102
Штурман — помощник капитана по судовождению.
103
Пророка Иону, поступившего вопреки воле Бога, моряки бросили за борт, чтобы утихомирить бурю (Библия, Книга Ионы, глава I).
104
Вертлюжные пушки — палубные орудия, вращающиеся вокруг собственной оси.
105
Утлегарь — участок носового отдела рангоута парусного корабля.
106
Грот-мачта — вторая от носа мачта.
107
Миля морская — 1852 метра.
108
Фок-мачта — передняя мачта; бизань-мачта — задняя мачта.
109
Осама — река на острове Гаити.
110
Сажень морская — шесть футов (182 сантиметра).
111
Пуэрто-Рико — один из Больших Антильских островов, принадлежавший в то время Испании.
112
Галеон — большой трёхмачтовый трёхпалубный парусный корабль с мощной артиллерией, используемый испанцами для перевозки ценных грузов.
113
Фальшборт — обшивка борта корабля, находящаяся выше верхней палубы.
114
Степс — гнездо в палубе судна, в котором устанавливается мачта.
115
Шкипер — командир торгового судна.
116
Поворот оверштаг — поворот против линии ветра на другой галс.
117
Полубак — носовая часть верхней палубы.
118
Поворот фордевинд — поворот, когда судно переходит линию ветра кормой к нему.
119
Полуют — надстройка на юте (кормовой части палубы).
120
Верповать — двигать судно, завозя на лодке вперёд якорь (верп), и подтягивать потом к нему корабль на канате.
121
Картахена — портовый город на территории нынешней Колумбии, в то время принадлежавший Испании.
122
Кристианстад — город на острове Сен-Круа (Санта-Крус) — одном из Виргинских островов, принадлежавшем сначала Голландии, затем Франции
123
Главный город острова Пуэрто-Рико.
124
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!