📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгПриключениеВесь Рафаэль Сабатини в одном томе - Рафаэль Сабатини

Весь Рафаэль Сабатини в одном томе - Рафаэль Сабатини

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
Перейти на страницу:
кругосветное плавание.

186

Брам-стеньга — третья снизу часть составной мачты; гитовы — снасти, поднимающие к рею нижнюю часть паруса.

187

Лотовый — матрос, орудующий лотом — приспособлением для измерения глубины.

188

Пиллерс — вертикальная стойка для поддержания подпалубных балок и палубных механизмов.

189

То есть мужского унисонного песнопения. Названо так по «Григорианскому антифанарию» — сборнику католических духовных песнопений для мужского унисонного хора, относящегося к VII веку и приписываемому папе Григорию III.

190

Отгони врага далеко

И даруй нам мир,

Вождь, идущий впереди нас.

Да победим мы всякое зло.

191

Ради Бога! (исп.).

192

Saecula saeculorum — во веки веков (лат.).

193

Аминь (лат.).

194

Тонзура — выбритая макушка у католических священников и монахов.

195

Мир тебе, сын мой (лат.).

196

Проклятый еретический пёс. (исп.).

197

Maldito Ladron! — проклятый вор! (исп.).

198

Боже мой! (исп.).

199

Бригантина — двухмачтовое однопалубное парусное судно.

200

Альгвасилы — испанские стражники, полицейские.

201

Благословляю тебя (лат.).

202

Есть у них глаза, но не видят (лат.) — Библия, Псалтирь, Псалом 134.

203

Человеку свойственно ошибаться (лат.).

204

Благословляю тебя. Да пребудет с тобой мир Господень (лат.).

205

Бриг — двухмачтовый однопалубный парусный корабль.

206

Маракайбо — город и озеро на побережье Венесуэлы, принадлежавшие тогда Испании.

207

Шлюп — небольшое трёхмачтовое судно.

208

Рио-де-ла-Ача — город в Колумбии на побережье Карибского моря, тогда испанское поселение.

209

Немезида — богиня мщения в греческой мифологии.

210

Кюрасао — остров в Карибском море, принадлежавший Голландии.

211

Английская собака! (исп.).

212

Скорей (исп.).

213

Баркас — большая судовая гребная шлюпка.

214

Что с хозяином? (исп.).

215

Боже, милостивый! (исп.).

216

Господи Иисусе! Не говори так, любимый (исп.).

217

Любимый (исп.).

218

Скорей! (исп.).

219

Боже, помоги мне! (исп.).

220

Порт-Ройял — город на острове Ямайка, принадлежавшем Англии.

221

Боже мой! (исп.).

222

Какой позор! (исп.).

223

Боже мой, какая гнусность! Господи, помоги мне! (исп.).

224

Жюль Мишле (1798–1874) — французский историк романтического направления. Главные сочинения Мишле: «История Франции» (до 1790 г.) и «История Французской революции».

225

Людовик Великий (1638–1715) — французский король с 1643 г. Сын Людовика XIII и Анны Австрийской. Французы дали ему прозвища Король-Солнце и Великий. Ему приписывают знаменитое изречение: «Государство — это я», афористически отражающее суть его абсолютистской власти. Он вел большое количество победоносных войн, которые, хотя и принесли Франции славу, сильно истощили ее казну.

226

Фукидид (ок. 460–400 до н. э.) — древнегреческий историк. Автор «Истории» (в 8 книгах) — труда, посвященного истории Пелопоннесской войны (до 411 до н. э.), считающегося вершиной античной историографии.

227

Энциклопедисты — французские просветители, во главе с Дени Дидро участвовавшие в создании «Энциклопедии, или Толкового словаря наук, искусств и ремесел» (35 томов, 1751–1780).

228

Луций Анней Сенека (ок. 4 до н. э. — 65 н. э.) — римский политический деятель, философ и писатель, представитель стоицизма; воспитатель императора Нерона.

229

Жан-Жак Руссо (1712–1778) — французский философ и писатель, один из идейных провозвестников Великой французской революции.

230

Жак Неккер (1732–1804) — французский министр финансов в 1777–1781, 1788–1790 гг. Сыграл значительную роль в подготовке Генеральных штатов 1789 г. Частичными реформами пытался спасти государство от финансового краха.

231

Генеральные штаты — высшее сословно-представительное учреждение Франции в 1302–1789 гг., состоявшее из депутатов духовенства, дворянства и третьего сословия. Созывались королями главным образом для получения от них согласия на сбор налогов. Депутаты третьего сословия Генеральных штатов в 1789 г. объявили себя Национальным собранием.

232

Третье сословие — податное население Франции XV–XVIII вв. — купцы, ремесленники, крестьяне, с XVI в. также и буржуазия и рабочие. В отличие от третьего сословия, первые два — духовенство и дворянство — не облагались налогами.

233

Сенешаль — в южной части средневековой Франции королевский чиновник, глава судебно-административного округа (сенешальство). На севере Франции ему соответствовал бальи́. Должность сенешаля упразднила Великая французская революция.

234

Версаль — дворец в окрестностях Парижа, который с 1682 по 1789 г. являлся резиденцией королей Франции.

235

Oeil de boeuf (фр. «бычий глаз») — так называлась освещенная через потолок комната для придворных перед спальней короля в Версале. Здесь в ожидании короля придворные обменивались новостями, пересказывали последние сплетни, затевали интриги.

236

Каин — в библейской мифологии старший сын Адама и Евы, земледелец. Убил из зависти брата Авеля — пастыря овец. Проклят Богом за братоубийство и отмечен особым знаком (каинова печать).

237

По действительному можно судить о возможном (лат.).

238

Имеется в виду Людовик XVI (1753–1793), король Франции в 1774–1792 гг.

Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?