Моя прекрасная принцесса - Ванесса Келли
Шрифт:
Интервал:
Андовер прищурился и мерзко ухмыльнулся. Он определенно не привык к тому, чтобы его отвергали.
— Не сомневаюсь, вы много чего о себе не слышали. Уверен, и вашей дорогой мамочки это тоже касается. В свое время у нее была та еще репутация, разве нет? И, конечно, вы знаете, как говорят: яблоко от яблони…
В груди Джиллиан что-то разгоралось, пылало, охватывая все тело, но она все же сумела любезно улыбнуться.
— Я не уверена, что правильно вас поняла, милорд. Мой основной язык — итальянский, поэтому иногда мне не хватает знания английского, чтобы уловить все нюансы.
— Не лукавьте, вы все отлично поняли, дорогая, — произнес он, нагло уставившись на ее декольте.
— Да вы чудовище! — Голос Гонории дрожал от ярости. — Оставьте ее в покое!
— Боже праведный, старина, ты сегодня определенно перебрал лишнего, — прошипел Страттон, хватая Андовера за руку, и нервно посмотрел на все растущую толпу зевак. — Почему бы нам не пойти поиграть в карты?
Граф оттолкнул приятеля и неторопливо, презрительно обшарил взглядом фигуру Гонории.
— Прошу прощения, вы что-то сказали, мисс Крэнстон? Или я услышал мычание?
Гонория поднесла дрожащую руку к губам, но Джиллиан похлопала ее по плечу.
— Не волнуйтесь, дорогая. Предоставьте это мне.
И одарила Андовера той самой леденящей улыбкой, увидев которую, не один сицилийский бандит предпочитал давать деру.
— Милорд, вам следовало уйти, когда давали такую возможность.
— Чарлз, дорогой, я и забыла, как ты хорошо танцуешь, — промурлыкала Летиция. — И просто настаиваю, чтобы ты пригласил меня и на второй вальс — ради прежних времен.
Ведя ее от двери, Чарлз испытал соблазн напомнить, что прежние времена едва не завершились крахом ее доброго имени. Только его непреклонная решимость избежать скандала, а также отцовские деньги, помогли замести гадкую историю под ковер. Джерри и Летиция сумели выйти из этой истории более или менее невредимыми, а вот Чарлзу это не удалось. Он никогда не забудет, что этот отвратительный эпизод сделал с его отцом и с их отношениями. Отец предупреждал его насчет Летиции, но Чарлз тогда даже слушать не желал.
Не дождавшись ответа, леди Летиция взяла его под руку и прижалась сильнее, задев своей пышной грудью. Когда-то это роскошное тело вызывало в нем похоть, доводившую до безумия. Теперь он хотел только одного: уйти от Летиции подальше.
— Если, конечно, ты уже не пообещал танец другой девушке, — сказала она, обходя группу матрон.
Две давние подруги его матери громко, с осуждением закрыли свои веера. Остальные просто улыбнулись и дружески кивнули.
Возможно, в дни ее юношеской неопытности леди Летицию и считали чересчур фривольной, но это не значило, что она не входит в приличное общество. В конце концов, ее отец был графом, а муж — наследником респектабельного имения и титула. Красивая и модная хозяйка дома, Летиция Страттон устраивала щедрые и развлекательные приемы. Теперь ее не одобряли только самые ярые сторонники правил приличия, остальные же объясняли ошибки прошлого невоздержанностью молодости.
Они не знали того, что знал Чарлз.
Оказалось, что от Летиции Страттон очень сложно отделаться. После той прискорбной встречи в парке она в той же манере липла к нему и на двух предыдущих светских приемах. Чарлз был твердо убежден, что она что-то задумала.
Однако сейчас перед ним стояла одна цель — вернуться к Джиллиан. Девушка вполне могла навлечь на себя неприятности бесконечным множеством самых изобретательных способов, особенно на балу вроде этого.
— Ну, Чарлз? — спросила Летиция.
— Что — ну? — рассеянно переспросил он, внимательно осматривая толпу, и наконец заметил Джиллиан где-то в середине зала, рядом с Лендейлом и остальными. Левертон позволил себе облегченно выдохнуть: Джек присмотрит за Джиллиан, пока сам он до нее доберется.
— Я спросила, не обещал ли ты уже этот вальс кому-нибудь еще, — недовольно повторила Летиция. — Боже, почему ты такой рассеянный? — Она повернулась и проследила за его взглядом. — А, так все-таки ты заинтересован своей очаровательной маленькой протеже. Я так и думала.
Только дурак не заметил бы яда в ее голосе.
— Если под словом «заинтересован» вы имеете в виду то, что меня волнует ее благополучие, то да, — холодно отозвался герцог. — Марбери — мои родственники, и мисс Драйден тоже.
— А ты всегда проявляешь такой интерес к родственным тебе незамужним юным барышням? Уже половина Лондона говорит о том, что его светлость герцог Левертон оказывает свою августейшую поддержку необразованной девчонке. Признай, что это очень, очень забавно.
— Похоже, что я забавляюсь?
Она внимательно посмотрела на него, словно в первый раз за вечер увидела по-настоящему.
— Надо признать, что нет.
— Мне думалось, что вы, Летиция, меньше всех людей на свете будете прислушиваться к горячим сплетням.
— Но сплетни бывают очень полезными, Чарлз. Многие находят мисс Драйден весьма занимательной особой для разговоров.
— Как это скучно, — сказал он. — Заверяю вас, мисс Драйден безупречная молодая леди.
Летиция снова посмотрела туда, где стояла Джиллиан с леди Марбери и несколькими знакомыми. Чарлз слегка забеспокоился, заметив, что Джек внезапно куда-то исчез, а ведь он рассчитывал на приятеля: надеялся, что тот не подпустит к Джиллиан волков.
— И все-таки она прелестна, — сказала леди Летиция. — Мисс Драйден наверняка привлечет к себе много воздыхателей.
Не требовалось объяснять, какого рода воздыхателей девушка скорее всего привлечет, учитывая, как она сегодня выглядела.
В кремовом платье с золотыми блестками, изящно облегающем грациозную фигурку, сверкал бриллиант чистой воды. Темные волосы были заплетены в простую косу и уложены вокруг головы. Лишь несколько завитков напоминали серебристые ленточки у висков и шеи. Даже кожа девушки, загоревшая под лучами сицилийского солнца, казалась в отблесках свечей золотой.
Войдя сегодня вечером в гостиную леди Марбери, Джиллиан лишила Чарлза дара речи, а он не относился к людям, лезущим за словом в карман. Женщина, от красоты которой он онемел в предыдущий раз, сейчас, к несчастью, стояла прямо перед ним.
Пусть это послужит предостережением.
— Я не сомневаюсь, что вокруг мисс Драйден соберется немало респектабельных поклонников, — произнес Чарлз.
— Включая тебя? — язвительно спросила Летиция. — Интересно, что почувствует твоя мать, когда в невестках у нее окажется байстрючка?
— До чего вульгарно вы выражаетесь. Но, полагаю, это не должно меня удивлять.
Следовало отдать ей должное — леди Летиция даже глазом не моргнула. Напротив, издала мелодичный, совершенно фальшивый смешок.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!