Дело о сонном моските - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Красный маяк на крыше автомобиля шерифа ярко осветилтрейлер, у дверей которого стояла группа людей. В тот момент, когда шерифостановил машину и распахнул дверь, из трейлера вышли медсестра и врач в беломхалате со стетоскопом в руке.
Шериф вышел вперед:
– Каковы его шансы, доктор?
– Никаких, – тихо ответил человек в белом халате.
– Вы имеете в виду, что он…
– Умер.
Сэм Греггори судорожно вздохнул.
– От отравления мышьяком? – спросил он тоном человека,задающего рутинные вопросы и заранее знающего ответы.
– От пули тридцать восьмого калибра, – сухоответил врач, – выпущенной прямо в сердце с близкого расстояния. Вероятно,незадолго до смерти от огнестрельной раны покойный принял значительную дозу мышьяка.В соответствии с рассказом мистера Бауэрса о болезни сердца умершего, есть всеоснования полагать, что болезнь зашла так далеко, что любое лечение не привелобы к положительному результату. Пуля, таким образом, лишь приблизила неминуемуюсмерть на несколько минут.
Трэгг повернулся к шерифу:
– Ситуация просто замечательная, особенно если принятьво внимание тот факт, что делом занимается сам Перри Мейсон! При встречепередай вашему окружному прокурору мои соболезнования.
Мейсон наконец очнулся от сна, вызванного полным упадкомсил. Голова его была ясна. Тусклый свет лампы, стоявшей в дальнем углу комнаты,позволил разглядеть циферблат часов. Три часа пятнадцать минут.
Мейсон посидел несколько минут на краю кровати, потом началодеваться. Желудок и кишечник болели так, будто его избили дубиной. Мейсончувствовал слабость, кружилась голова, но резкое жжение с металлическимпривкусом исчезло и изо рта, и из горла. Мозг находился в полной боевойготовности.
Смутные воспоминания постепенно выкристаллизовались в яснуюи полную картину. Ночью заходила Велма Старлер, проверяя его пульс. Онасообщила, что Бэннинг Кларк мертв, доктор Кенуорд отдыхает, а Делла Стритспокойно спит с одиннадцати часов. В тот момент Мейсон был настолько слаб, чтоего интересовало только одно – Делла Стрит вне опасности. Все остальноеказалось лишь словами, имеющими смысл, но лишенными значения.
Сейчас адвокат чувствовал себя отдохнувшим, хотя и слабым,как новорожденный котенок. Разум его уже начал складывать отдельные факты взаконченную картину.
Он отправился на поиски Велмы Старлер.
Огромный дом показался ему зловеще безмолвным. Жилаяатмосфера сохранилась в нем, но в данный момент казалось, что все жильцыоставили его. Длинный, тускло освещенный коридор выглядел скорее склепом, чемчастью жилого дома. Огромная комната, в которую заглянул Мейсон, была похожа наотдел музея, закрытый для посетителей.
Мейсону не хотелось никого будить без надобности. Оннадеялся, что Велма Старлер дремлет в одной из комнат с открытой дверью. Толькоона могла показать ему, где отдыхает Делла Стрит. Ему самому отвели комнату напервом этаже, предназначенную, скорее всего, для служанки. Он знал, что Деллаотдыхает на верхнем этаже, но не знал, в какой именно комнате.
Настольная лампа в библиотеке отбрасывала на пол четкоочерченный круг света, который лишь подчеркивал глубокую тень в дальних углахкомнаты. Прямо под лампой стоял курительный столик, на котором находилсятелефонный аппарат, соединенный длинным шнуром с розеткой на стене. К столикубыло придвинуто огромное кресло.
Мейсон прошел было мимо, но быстро вернулся, усталоопустился в кресло, снял трубку и набрал номер междугородного коммутатора.
– Я хочу поговорить с Полом Дрейком из Детективногоагентства Дрейка в Лос-Анджелесе. За счет отвечающего. Не звоните в контору.Наберите незарегистрированный номер – Рексмаунт шестьдесят девять восемьдесятпять. Я не буду вешать трубку.
Мейсон еще раз убедился, что очень слаб, когда судовольствием откинул голову на мягкую спинку кресла, ожидая, пока телефонистсоединит его с детективом.
Наконец он услышал хриплый спросонья голос Дрейка:
– Алло, алло, я слушаю.
Связь прервалась на несколько секунд, пока телефонистспрашивал, согласен ли Дрейк ответить на междугородный звонок за его счет.Потом вновь раздался голос Пола:
– Привет, Перри. Что случилось? Ты уже не в состоянииоплатить телефонный разговор?
Мейсон старался говорить тихо:
– Пол, я звоню из дома Бэннинга Кларка в Сан-Роберто. Уменя есть для тебя срочная работа.
– Именно ее мне и не хватало среди ночи, –несколько раздраженно ответил Пол. – Что на этот раз?
– Пол, я хочу, чтобы ты стал старателем.
– Кем?!
– Старателем. Старым опытным горняком.
– Ты шутишь?
– Нет, говорю серьезно.
– Зачем?
– Слушай внимательно. – Мейсон прижался губами ктрубке и еще больше понизил голос: – Постарайся понять с первого раза, у меняне будет возможности повторить. Харви Брейди, владелец ранчо рядом сЛас-Алисасом, – мой клиент и просто хороший человек. Он поможет тебе вэтом деле.
– Я знаю, где находится ранчо. Что нужно сделать?
– У тебя есть знакомый репортер, который поможет, еслиему предложить интересный материал?
– Я знаю репортеров, которые за интересный материалготовы перерезать горло собственным бабушкам.
– Даже если факты в материале не соответствуютдействительности?
– Перри, они предпочитают писать правду.
– Хорошо, сделай это правдой.
– Продолжай. В чем заключается шутка?
– Ты – старатель, и тебе всегда не везло. Харви Брейди подобралтебя в пустыне, и ты раскрутил его на аванс. Он проявил интерес к знаменитымзабытым месторождениям Калифорнии и пообещал выдать аванс на начало поисков,если ты постараешься найти одно из этих месторождений. У него есть своя теорияотносительно его местонахождения.
– О каком месторождении идет речь?
– В этом вопросе ты должен вести себя крайне загадочно,делать вид, что никто не должен об этом знать, но потом проговоришься, что речьидет о знаменитых россыпях Гоулера. Все предприятие должно быть окутано пеленойтаинственности и секретности. Харви с радостью включится в эту игру. Послушай,Пол, тебе где-то нужно найти золото, причем в солидном количестве, чтобыистория выглядела более правдоподобной. Сумеешь?
– Сумею, – проворчал Дрейк, – но не в тричаса ночи. Перри, пожалей меня.
– Материал должен появиться в дневных выпусках газет.Найди себе пару ослов, лоток для промывки, лопату, пропитанное потом сомбреро,залатанную рабочую одежду и все остальное.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!