Канцлер Мальтийского ордена: Вежливые люди императора. Северный Сфинкс. К морю марш вперед! - Александр Петрович Харников
Шрифт:
Интервал:
106
ВМСЗ – высшая мера социальной защиты – так в УК РСФСР 20-40-х годов прошлого века именовалась смертная казнь.
107
Венден – нынешний Цесис, Митава – Елгава, Шавли – Шауляй, Тауроген – Таураге, Инстербург – Черняховск.
108
Франсуа-Жозеф Тальма, знаменитый французский актер, хороший знакомый Наполеона.
109
Редьярд Киплинг. «Баллада о Востоке и Западе».
110
«Я мыслю, следовательно, я существую» (лат.) – Рене Декарт.
111
Иезуит… проклятый иезуит (фр.).
112
Антуан Кантен Фукье де Тенвиль, или во время революции Фукье-Тенвиль – обвинитель Чрезвычайного уголовного трибунала.
113
Сават – французское боевое искусство, в котором используются в равной мере и руки, и ноги, комбинируя элементы западного бокса и удары ногами.
114
5 ноября 1757 года у селения Россбах в Саксонии войска Фридриха Великого нанесли сокрушительное поражение объединенной франко-имперской армии.
115
Дядюшку Наполеона.
116
Порядка (нем.).
117
Региональную службу специального назначения УФСБ.
118
Книга Екклесиаст, 3-я глава.
119
Придворные фрейлины должны были быть незамужними девицами. Выходя замуж, они сдавали фрейлинский шифр.
120
«Кровавый суд» (нем.).
121
Вообще-то Мюллер – «мельник» – одна из самых распространенных фамилий в Германии.
122
Святой Аланус был очень популярен в Бретани, и его имя часто давали при крещении мальчикам.
123
«Поможешь себе – тебе поможет небо», французский эквивалент русской пословицы «Береженого и Бог бережет».
124
Нынешний польский Ольштын.
125
Кофе? Для обоих? Сейчас будет!
126
«Кокетка» (нем.).
127
Ныне город Светлогорск Калининградской области.
128
«Винторез» – название ВСС – винтовки снайперской специальной, стоящей на вооружении подразделений спецназа.
129
«Мавр сделал свое дело, мавр может уходить» (нем.).
130
«Святая Елена, маленький остров…»
131
До свидания (фр.).
132
«Courageuse» – по-французски «Мужественная», «Justice» – «Правосудие».
133
Евангелие от Матфея.
134
Слова Василия Лебедева-Кумача.
135
Себастьен Ле Претр де Вобан – французский маршал, фортификатор и военный инженер. Построенные им крепости объявлены Всемирным наследием человечества.
136
Убийцы (польск.).
137
Во Франции густые заросли вечнозеленых и колючих растений называют «маки». Отсюда, кстати, и получили свое прозвище бойцы французского Сопротивления в годы Второй мировой войны.
138
«Приготовьтесь, эта страна не для нас» (итал.).
139
Тревога! К оружию! (фр.)
140
Именно так изначально писалось название Гатчины.
141
«Вперед!» (польск.)
142
В 1894 году в США с помощью гелиографов удалось установить связь между точками передачи и приема, отдаленными друг от друга на расстояние 295 километров. Обе точки располагались на горных вершинах.
143
Suum cuique (лат.) – в переводе на русский: «каждому свое». Эта фраза приписывается римскому юристу Ульпиану.
144
Зеркальце, закрепленное на палке, с помощью которого из-за укрытия ведут наблюдение за противником.
145
Шотландский (самоназвание scots, не путать с гэльским) происходит от саксонских диалектов англо-саксонского языка, тогда как английский – от английских диалектов, и в нем отличаются и произношение, и лексика, и даже в некоторой степени грамматика.
146
В английском нет мягкого знака, и имя Игорь звучит именно так.
147
Прозвище ирландцев, по латинскому названию Ирландии («Hibernia»).
148
Место казни преступников в Лондоне.
149
East Anglia, местность северо-восточнее Лондона со столицей в Норидже.
150
По Фаренгейту – соответствует десяти градусам тепла по Цельсию.
151
Латинский юридический термин, означающий «честные средства», «добрые услуги», «добросовестность».
152
Общепринятая практика в те времена. Именно поэтому в английском сортир на корабле именуется head – голова, а в русском «гальюн» от «галеон».
153
Ныне он носит название Осло-фьорд.
154
Стихотворение «Будрыс и его сыновья».
155
Сумасшедшую русскую девку (польск.).
156
«Богдойским царем» русские именовали маньчжурского императора.
157
Йол – прибрежный двухмачтовый бот. Он использовался в военных целях, особенно у побережья, где ценили его малую осадку.
158
Командир дубель-шлюпки капитан 2-го ранга Христиан Иванович Остен-Сакен 20 мая 1788 года неподалеку от Очакова был окружен четырьмя турецкими галерами. Когда захват дубель-шлюпки был неизбежен, капитан Остен-Сакен выстрелил из пистолета в крюйт-камеру. От чудовищного взрыва погибла дубель-шлюпка и четыре вражеские галеры. После этого случая турки опасались брать на абордаж русские корабли.
159
17 ноября 1799 года Наполеон совершил государственный переворот, разогнав Директорию, установив Консулат, в котором он занял должность Первого консула.
160
Война между Англией и Францией с 1337 по 1453 год за обладание французским троном.
161
1756–1763 гг.
162
Молчание! (фр.)
163
Так во Франции называли гильотину.
164
Примерно 1,96 м.
165
До дна (фр.).
166
«Если б не было тебя». Джо Дассен.
167
На блатном жаргоне – податься в бега.
168
Трактир «Питер Боут Инн»
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!