📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгНаучная фантастикаКанцлер Мальтийского ордена: Вежливые люди императора. Северный Сфинкс. К морю марш вперед! - Александр Петрович Харников

Канцлер Мальтийского ордена: Вежливые люди императора. Северный Сфинкс. К морю марш вперед! - Александр Петрович Харников

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263
Перейти на страницу:
действительно существует (ныне он именуется просто The Peterboat), причем как минимум с 1695 года. И им действительно владел на тот момент Джон Осборн; точно так же звали и его отца, и деда. Приставка «младший» тогда для лиц незнатного происхождения не была в ходу. Когда же в 1930-х пивную решили модернизировать, то нашли под ней целый лабиринт с тайными складскими помещениями, предназначавшимися для товаров, которые «случайно» миновали таможню.

169

Английская кварта – четверть английского галлона, 1,1365 литра.

170

Фартинг – четверть пенни.

171

Шиллинг – 12 пенсов.

172

Британский галлон – 4,546 литра.

173

Бешеного Петра – так турки называли императора Петра Великого.

174

Великий султан (араб.).

175

«Хромого генерала» – так турки называли Суворова.

176

Паб этот известен как минимум с семнадцатого века, и балка с петлей там находится до сих пор.

177

На самом деле их было тридцать восемь, включая корабли обеспечения.

178

На 1800 год в английском флоте числилось 128 линкоров и 157 крейсеров, и это не считая более мелких судов.

179

Making a mountain out of a molehill – английская поговорка, эквивалентная русской «делать из мухи слона».

180

Маргарита Жозефина Веймер – французская трагическая актриса, известная как мадемуазель Жорж. В 1808 году мадемуазель Жорж, будучи любовницей Наполеона, внезапно нарушила контракт с «Комеди Франсэз» (что грозило ей огромной неустойкой) и отбыла с Александром Бенкендорфом (к этому моменту ставшим ее любовником) в Петербург.

181

Кючюк – по-турецки – короткий.

182

Реальный эпизод сражения у мыса Калиакрия 11 августа 1791 года.

183

«Карфаген должен быть разрушен» (лат.).

184

Подобные идеи действительно обсуждались в северных штатах в начале 1800-х.

185

На самом деле рабы были у относительно немногих – например, в Северной Каролине в 1860 году рабовладельцами было около 2 % населения, в других южных штатах, как правило, примерно столько же или немногим больше; рабы были весьма недешёвым «товаром», равно как их содержание.

186

Олд-Бейли – главный суд в Лондоне, который имел полномочия разбирать дела, касаемые пиратства. Ньюгейт – лондонская тюрьма, рядом с которой стояла виселица.

187

Консьержери – бывший королевский замок и тюрьма в самом центре Парижа в 1-м его округе, на западной оконечности острова Сите недалеко от собора Парижской Богоматери.

188

Этот договор подвел итог Семилетней войны (1756–1763). Франция передала Англии значительную часть своих колоний – Канаду, Восточную Луизиану, некоторые острова в Вест-Индии и большинство владений в Индии.

189

Мсье капитан.

190

Чекерма – парусное одно- или двухмачтовое турецкое легкое торговое судно.

191

Турецкие судьи.

192

По указу императора Павла I в 1797 году велено было называть Севастополь Ахтиаром, хотя допускалось употребление и прежнего названия.

193

Глава.

194

Тогдашнее название Нидерландов.

195

Так часто называли крепость в Гибралтаре, находившуюся на высокой скале.

196

Персонаж комедии Мольера «Мещанин во дворянстве».

197

1 ярд равен 0,91 м.

198

Речь идет о Семилетней войне 1756–1763 гг.

199

Так французы называли знаменитого полководца Морица Саксонского. На самом деле Мориц позаимствовал разработку у Исаака де ля Шометта.

200

Более 180 метров.

201

Лье – старинная французская единица измерения расстояния, равная 4444,4 метра.

202

1 туаз равен 1,95 м.

203

Нынешний Монреаль.

204

Томас Джефферсон, ставший президентом в марте 1801 года, действительно боролся с подобными «визитами» английских кораблей, но успеха добился не сразу.

205

«Сэр, прошу прощения» – говорится обычно, когда не понял сказанное собеседником.

206

My lord, произносится милорд – «мой лорд», форма обращения к человеку с титулом лорда.

207

«Охотник» (фр.).

208

«Гордость Балтимора» (англ.).

1 ... 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?