Чувственная ночь с изгнанником - Лиз Филдинг
Шрифт:
Интервал:
Наутро после завтрака Брэму и его жене предстояло отправиться в путешествие – шейха ждала встреча с отцом. Руби собиралась одеться в дорогой, но без изысков, деловой костюм черного цвета и украсить шею жемчужным ожерельем своей матери. Однако Нур приготовила для хозяйки синее кружевное белье, живописный темно-синий сальвар камиз, украшенный богатой вышивкой и аппликацией в виде павлина, тонкий шифоновый шарф в тон, бирюзово-голубые замшевые сандалии и абаю – тонкую, почти невесомую шелковую накидку, похожую на свободное платье.
На туалетном столике была приготовлена щетка для волос, косметика и две шкатулки для драгоценностей. В одной лежало бриллиантовое обручальное кольцо Руби, которое Брэм во время церемонии надел ей на палец, а во второй – ожерелье и серьги из бирюзы в тон туфлям и аппликации на платье.
Такой наряд Руби сочла слишком экзотичным для раннего утра, но, надо полагать, принцессы одеваются не так, как личные секретари. Да и выбора все равно нет. Вся одежда, которую она привезла из Англии, исчезла вместе с той, которая была доставлена из местного торгового центра. Вариантов оставалось всего два: надеть сальвар камиз или отправляться в путешествие голой.
Пока внушительный катер Брэма, ранее служивший военным патрульным судном, пришвартовывался в порту Умм-аль-Басра, Руби рассматривала в иллюминатор доступную взгляду часть города, где, кажется, ничего не изменилось за последние несколько столетий. Серовато-коричневые стены, магазинчики с широкими двойными дверями, расположенные прямо в жилых домах. Вот только вместо верблюдов и ослов, когда-то перевозивших людей и товары, по этим улицам теперь сновали американские джипы и дорогие спорткары с тонированными стеклами.
Увидев, что портовый чиновник поднялся по трапу на борт катера, Руби взяла свою сумку, где лежал паспорт – наверное, на берегу потребуется предъявить документы.
В дверях каюты возник Брэм.
– Идем со мной, – бросил он.
Руби вынула пару бутылок воды из холодильника, положила их в сумку, торопливо набросила абаю и вслед за мужем сошла на причал.
Брэм переоделся в длинную серую накидку и повязал голову красно-белой куфиёй, но, если он таким образом пытался стать незаметнее, у него это не получилось. Шейх привлекал внимание своей манерой держаться, спокойной, размеренной походкой, безразличием к снующим вокруг людям, которые, казалось, уступали Брэму дорогу.
Похоже, он не был расположен к беседе, и Руби тоже хранила молчание. Они пересекли рынок, а затем углубились в лабиринт узких пыльных улочек. Здесь в уличных кафе попивали чай старики, играя в кости и шашки, а с лотков торговали специями и разноцветными тканями.
Руби в восхищении замерла перед отрезом плотной темно-красной парчи, из которой можно было бы сшить отличный жакет. Но Брэм не остановился, продолжая шагать вперед. Руби развела руками, извиняясь перед продавцом, и поспешила нагнать своего спутника, который уже свернул на улицу, где располагались мастерские ремесленников. Здесь пахло стружкой и нагретым металлом.
Брэм остановился перед входом в кузницу, где кузнец ударял молотом по куску железа, высекая из него снопы ярких искр. Заметив шейха, кузнец сунул раскаленную болванку, над которой трудился, в ведро с водой и что-то насмешливо сказал по-арабски.
– Вы знакомы? – спросила Руби.
– Когда-то я сбегал из дворца сюда, где нет скучных уроков и никто не ругает, если испачкаешься. Мы с Абдуллой раздували кузнечные мехи, и, если его отец был в настроении, он позволял нам стукнуть пару раз по заготовке молотом, который мы с трудом могли поднять.
– Настоящий рай для мальчишки, – улыбнулась Руби.
Брэм обернулся и посмотрел на нее.
Абдулла вытер руки тряпкой и снова что-то сказал.
– Он слышал, что я остался без работы, и готов взять меня подмастерьем. А еще Абдулла предлагает нам чаю.
– Чай и работа? Соглашайся. А я прогуляюсь, чтобы не мешать вам вспоминать былые дни.
Руби шагнула назад, решив вернуться и все-таки купить ткани на пиджак.
– Останься, – попросил Брэм, взяв жену за руку. – Мы купим тебе ту парчу на обратном пути.
Вот как? Оказывается, шейх подметил, как Руби остановилась у прилавка?
Сынишка кузнеца принес ей стул и чашку чаю. Руби поблагодарила, села и угостила мальчика мятными конфетами. Затем она спросила, как его зовут, и позволила ему пофотографировать своим телефоном.
Они по очереди снимали свои селфи, громко хихикая, пока Абдулла не окрикнул сына. Вскинув взгляд, Руби заметила, что шейх наблюдает за ней. Но он тут же повернулся к другу и тепло с ним попрощался.
Верный своему слову, на обратном пути Брэм приобрел у торговца отрез облюбованной Руби парчи и договорился о доставке покупки на катер.
Они шагали по старинным улочкам мимо мечетей с огромными изразцовыми куполами, мимо древних арок, мимо огромных резных дверей, веду щих в тенистые внутренние дворики. Брэм разговорился, вспоминая, как сбегал с уроков к кузнецу или к рыбакам, а его усердный брат в это время корпел над заданиями в классе.
– Тебе следовало родиться младшим братом, – заметила Руби.
– Потому что я нерадивый и безответственный?
– Нет, потому что ты свободный.
«Свободный». Брэм остановился, разглядывая эту женщину, которая понимала, когда нужно хранить молчание. Но если Руби говорила, то ее слова доставали до самого сердца.
Она неожиданно ворвалась в его жизнь – ангел-спаситель, умеющий очаровывать и принцесс, и мальчишек. А еще Руби очаровала и его, Брэма…
– Как у тебя это получается?
Она наморщила лоб.
– Получается что?
Шейх покачал головой и, не ответив, продолжил свой путь по родному городу.
В этой его части ничего не изменилось: все так же играют на улице дети, тощие бездомные собаки и кошки бродят в тени в поисках объедков, козел жует бумажный пакет из-под цемента. Но, завернув за угол, Брэм и Руби словно попали в другой мир.
Перед ними раскинулся новый город с небоскребами, сверкающими на солнце, с ярко-зелеными клумбами и деревьями, с бьющим на площади фонтаном.
Брэм на мгновение замер, а затем направился к скамье в центре площади.
– Ты, наверное, устала.
– Вовсе нет. Я привыкла много ходить пешком. И я с удовольствием прошлась по рынку и старому городу, заглянула в твое детство. А это, – Руби указала на небоскребы из стекла и бетона и пожала плечами, – очень красиво, но такие здания можно увидеть где угодно.
Она достала из сумки бутылку воды и протянула мужу.
– Шукран, – машинально поблагодарил он по-арабски.
– Афон, – ответила Руби на этом же языке.
– Спасибо не только за воду, – снова перешел шейх на английский, – но и за понимание, когда я был не в настроении разговаривать, и за доброту к сынишке Абдуллы.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!