В путь за любовью - Эйна Ли
Шрифт:
Интервал:
– Можешь добавить сюда же неумение плавать и стрелять из ружья. Для чего тогда тебе корова?
– Это ты решил купить корову! – Она бросила его грязные носки в таз с мыльной водой и принялась ожесточенно тереть их о стиральную доску.
– Я купил корову потому, что подумал, что тебе захочется молока и масла. Ты вообще что-нибудь умеешь делать?
Вот, значит, как! А она только что накормила этого неблагодарного болвана восхитительно вкусным завтраком из яичницы, бекона, жареной картошки, горячего печеньям кофе…
Он об этом подумал? Нет!
Он это оценил? Нет!
Он сказал хоть слово благодарности? Конечно же, нет!
– Стирай-ка сам свои проклятые вещи! – выпалила она и швырнула в него один из мыльных носков. Он угодил Клэю в лицо.
С улыбкой удовлетворения на губах Ребекка повернулась и зашагала прочь.
Клэй догнал ее в мгновение ока и развернул к себе:
– А вот это было ошибкой!
Удерживая ее на месте одной рукой, другой он обмакнул носок в воду и хлестнул ее им по голове. Взвизгнув, Ребекка потянулась за другим, нащупала его и нанесла Клэю ответный удар. Клэй набрал пригоршню мыльной воды и плеснул на Ребекку. Пена смысла весь гнев, и, смеясь и вскрикивая, они принялись кружить вокруг корыта и брызгать друг на друга.
Когда Клэй бросил в корыто носок, чтобы заново намочить его, Ребекка попыталась удрать, но Клэй догнал ее в два счета и схватил. Они потеряли равновесие, Клэй развернулся, чтобы принять удар падения на себя, а потом перекатился, прижав Ребекку к земле. Она извивалась, тщетно пытаясь выбраться, чем тут же распалила его желание.
– Пусти! – смеясь, выкрикнула Ребекка.
– Не-а, не пущу! – Клэй прижался к ней бедрами, и она замерла с широко раскрытыми глазами.
– Ну пожалуйста, – прошептала она.
– Как только ты извинишься. – Клэй наклонился к ней, будто собираясь поцеловать, и в его глазах вспыхнул хитрый огонек. Он поднял руку и выжал чулок прямо ей на лицо. – Не удержался, леди, чтобы не проучить вас. Может, это пойдет на пользу вашему язычку?
– Ну, берегись, Клэй Фрезер! – Смеясь, она все-таки сумела выбраться из-под него и помчалась к корыту за оружием для отмщения.
Разбуженная шумом, Хелена Гарсон села на постели. Первым делом она подумала, что нападают индейцы. Однако муж ее спокойно сидел у костра и курил трубку.
– Что там происходит? – спросила она.
Говард Гарсон хихикнул и подмигнул ей:
– Новобрачные, Хелена. Просто новобрачные резвятся.
– И откуда у них столько сил? – Хелена зевнула и улеглась спать дальше.
Клэй объявил себя неоспоримым победителем, растянулся на траве и закрыл глаза.
Ребекка тем не менее признавать поражение не желала. Она зачерпнула еще воды в корыте, подкралась к нему и вылила ему на голову. Он приоткрыл один глаз.
– Ну, ты за это заплатишь, – пообещал Клэй.
Он вскочил на ноги и поднял корыто.
– Ты не посмеешь! – завопила Ребекка и попятилась.
Клэй наступал:
– Еще как посмею! И с огромным удовольствием!
– Ну ладно, мне очень жаль, – признала она, с трудом сдерживая смех.
– Еще пожалеешь, когда я до тебя доберусь.
– Сказать легче, чем сделать! – Она толкнула его, Клэй потерял равновесие и выронил корыто, расплескав остатки воды.
С хохотом Ребекка ринулась к реке. Клэй не отставал. Не думая, она бросилась на мелководье, и ноги немедленно ушли в зыбучий песок. Чем больше она пыталась их вытащить, тем сильнее ее засасывало.
– Я увязла!
Клэй, остановившийся на берегу, сложил руки на груди.
– Да, похоже на то, – констатировал он.
– Клэй, возьми веревку и вытащи меня.
– Ну, без восьми пар волов точно не обойтись. Впрочем, чтобы их собрать и взнуздать, потребуется немало времени. Я вернусь через час или около того. – Он развернулся, чтобы уйти.
Ребекка почувствовала, что ее охватывает паника.
– Клэй, ты же не бросишь меня здесь, правда?
Он повернулся к ней.
– Видишь, ли, Ребекка… – начал он. – Ты ранила мои чувства. Возможно, если бы ты извинилась еще раз…
– Ладно, ладно!!! Прости. А теперь вытащи меня отсюда!
– Обещаешь хорошо себя вести?
– Обещаю! Обещаю! – Она попробовала двинуться с места, но песок не пустил ее, и она упала. – О нет! – Ребекке едва удалось вытащить руки – плывун попытался засосать и их.
Клэй рассмеялся:
– Леди, ну что же вы закапываетесь все глубже и глубже!
Она уперла руки в бока:
– Ты собираешься меня вытаскивать или мне позвать на помощь кого-нибудь еще?
– А что я получу за то, что вытащу тебя?
– Если ты думаешь, что я буду спать с…
– Поцелуй. Только один поцелуй от моей благоверной. Ай-ай-ай, миссис Фрезер, вы сами себя разоблачаете. Не двигайся, я сейчас схожу за веревкой.
– Очень смешно, Клэй. Я жду.
Через несколько минут он вернулся с веревкой и бросил ей один конец. Она схватилась за него, как утопающий за соломинку.
– Держись.
Он стал тянуть за веревку и мало-помалу вытащил ее из зыбучего песка.
Оказавшись на твердой земле, Ребекка села и принялась отряхивать песок с волос и одежды, потом посмотрела на Клэя и ухмыльнулась:
– А я могла бы обрызгать тебя этой водой, раз уж мыльный раствор мы расплескали.
Он ответил ей улыбкой, и оба рассмеялись.
– Пошли, мисс Неприятность. – Он подал ей руку и поставил на ноги.
Дуэль на мокрых носках разрядила напряжение между Ребеккой и Клэем. Ребекка привела себя в порядок, вскипятила еще воды и закончила стирку, а Клэй подоил корову и вернулся к чистке ружья.
Потом они вместе хорошенько почистили фургон и перебрали припасы. Самое удивительное– было в том, что они провели несколько часов бок о бок – и ни разу не поругались, а наоборот, сопровождали работу шутками и смехом.
Клэй рано поужинал и ушел сторожить лагерь. В восемь он вернулся и предложил ей еще разок сыграть в иарды. Спать легли только через два часа.
Ребекка заснула мгновенно. На губах ее застыла улыбка удовлетворения.
Клэй, сам не зная почему, глаз сомкнуть не мог. Проклятые куры разбудили его ни свет ни заря, и он должен был бы заснуть быстро – но не тут-то было. Он ворочался с боку на бок и посматривал на Ребекку. Поразительно, но у него не получалось долго сердиться на нее.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!