📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгДетективыТопор отмщения - Эрл Стенли Гарднер

Топор отмщения - Эрл Стенли Гарднер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ... 49
Перейти на страницу:

Я подъехал к тротуару и остановился. Это была тихая деловаяулица, где не было оживленного движения и ярких огней. Маленькие одноэтажныемагазинчики все уже были закрыты.

— Дальше мне придется идти пешком? — спросила она.

— Нет, просто мне надо вам кое-что сказать.

— Давайте говорите.

— Когда я впервые пришел во «Встречи у Римли», вы велели мнеуйти оттуда. Но я не ушел. Затем официант пригласил меня в офис самого Римли.Тот тоже велел мне уйти и больше не приходить.

— Давайте расскажите мне что-нибудь, чего я еще не знаю.

— Наручные часы Римли шли на час вперед. Каминные часы в егокабинете тоже.

Она сидела совершенно неподвижно. Я не слышал даже еедыхания.

— Это для вас новость?

Она не шевельнулась.

— Мы нашли труп Руфуса Стенберри в вашей ванной, и часы наего руке показывали время на час назад.

— И какой же вывод, мистер Умник, вы из этого сделали? —спросила она, стараясь перевести все в шутку, но это ей плохо удалось.

— Из этого я делаю вывод, что Римли создавал для себя алиби.Он специально переставил свои наручные и каминные часы на час вперед. Вполневозможно, что незадолго перед тем Стенберри пошел в туалет и снял часы, чтобыпомыть руки, а служителю в туалете было приказано переставить их стрелки на часвперед.

— На час вперед? — сказала она без всякого выражения.

— Именно это я и сказал.

— Но вы только что сказали, что, когда мы нашли тело, егочасы опаздывали на час.

— Что, мне поставить все точки над i?

— Раз уж вы начали ставить все по местам, закончите это также виртуозно.

— Римли готовил себе безукоризненное алиби. Стенберри зашелк нему в кабинет уже после того, как его часы были переставлены. Римли как быслучайно обратил его внимание на время. Стенберри не думал, что уже так поздно,но он сверил свои часы с часами Римли на камине, а потом, чтобы еще больше егоубедить, Римли показал ему свои наручные часы. Ну а с этого момента, какговорится, слишком много кухарок стали портить бульон.

— Что вы имеете в виду?

— Когда вы обнаружили тело Стенберри, то уже знали, что егочасы идут на час вперед. Вы не знали, сколько же времени на самом деле, так каку вас нет ручных часов. Вы просто посчитали само собой разумеющимся, чтонаручные часы Стенберри идут на час вперед, поэтому переставили их на час,назад. Но кто-то еще, кто тоже об этом знал, уже успел перевести их на часназад.

Она долго молчала. Так долго, что я решил проверить, не вобмороке ли она. — Ну?

— Мне нечего вам сказать, во всяком случае, вам.

Я завел мотор. — Куда мы едем?

— Домой к Берте Кул.

— А что там у Берты Кул?

— Сержант Фрэнк Селлерс из отдела по расследованию убийств.

— И что вы собираетесь сделать?

— Собираюсь рассказать ему все, что я рассказал вам, адальше пусть он сам с вами беседует. Я и так чересчур долго выставлял себядураком.

Она переваривала это еще десять кварталов, потом протянуларуку и повернула ключ зажигания.

— Ладно, — сказала она, — остановитесь.

— Будете говорить?

— Да.

Я подъехал к тротуару, остановил машину, откинулся на спинкусиденья и сказал:

— Ну, вперед.

— Если они узнают, что я вам это рассказала, они меня убьют.

— В противном случае вас арестуют за убийство первойстепени.

— А вы можете быть твердым, когда захотите.

И в этот момент я почувствовал приближение нового приступадрожи, как будто холодный туман пронизывал меня до костей, и успел толькоугрожающе произнести:

— Я такой же твердый и холодный, как тюремная решетка.

— Ладно, — примирительно сказала она. — Что вы хотитеузнать?

— Все.

— Дональд, я не могу рассказать вам все. Я расскажу толькото, что касается лично меня. Этого достаточно, чтобы вы поняли, что я вас неподставляла. Но я не могу говорить о том, что касается других людей.

— Вы расскажете мне все прямо здесь, и немедленно, впротивном случае вас ждет допрос третьей степени у сержанта Селлерса. Решайтесами.

— Это нечестно, — сказала она.

— С моей стороны это честно.

— Нечестно так поступать со мной.

— Подумайте сами. Я уже неоднократно подставлял из-за вассвою голову, и мне это надоело. Пора вам платить по моим счетам. Начинайтепрямо сейчас.

— Я могу выйти из машины и уйти. Вы не посмеете удержатьменя силой.

— Попытайтесь, посмотрим, что из этого подучится. Меня опятьзатрясло, но, поглощенная своими собственными проблемами, она этого незамечала. Посидев молча секунд десять, она спросила:

— Как вы думаете, каким образом Руфус Стенберри получил своесостояние?

— Вам лучше знать.

— Шантажом.

— Продолжайте.

— Очень долго мы этого не знали.

— Кто это «мы»?

— Питтман Римли.

— И что же произошло, когда он это обнаружил?

— Он заволновался.

— Расскажите мне о шантаже.

— Это не был обычный шантаж. Он был умен как дьявол. Онделал все очень тонко и красиво — знаете, такие мелочи, которые приносятбольшие деньги.

— Например, с миссис Крейл?

— Совершенно верно. Он не стал трогать ее из-за ерунды, адождался, пока она вышла замуж и разбогатела. И он проделал все так, что у неене осталось пути назад. Он собирался продать ей здание за цену втрое вышенастоящей.

— Неплохой бизнес, если разобраться.

— Он его хорошо наладил. Он устраивал все так, что никтоничего не мог поделать. Чаще всего его жертвы не были с ним даже знакомы. Онмог шантажировать людей, которых никогда в жизни не видел.

— Как же так?

— Он создал своего рода организацию — настоящую секретнуюслужбу, которая поставляла ему информацию. Но его хитрость состояла в том, чтоон мог держать при себе эту информацию месяцы и даже годы, пока не наступалподходящий момент. И тогда в доме жертвы раздавался телефонный звонок — всегоодин звонок.

1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ... 49
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?