Тени прошлых грехов - Энн Грэнджер
Шрифт:
Интервал:
Он оказался прав.
— Позвоню, когда вернемся на дорогу. Кто-нибудь приедет и оцепит район. Возможно, машина имеет отношение к происшествию в «Балаклаве», — сказал Мортон. — А обломки наверняка увезут.
— Ну, и как тот тип умер? — спросил Снеддон, кивнув с довольным видом. На самом деле его интересовали только обломки машины. Мертвец в «Балаклаве» был делом второстепенным. Возможно, он расспрашивал о подробностях с тем, чтобы было что потом рассказать жене.
— Мы пока не знаем. Ждем, когда установят его личность и произведут вскрытие.
— Значит, не знаете, кто он такой? — удивился Снеддон, сдвигая кепку на затылок. — И старый мистер Монти тоже его не знает? — Он прищурился, и на его обветренном лице четче проступили, морщины.
— Нет.
Снеддон снова медленно кивнул:
— Наверняка чужак.
Фермер начал взбираться по склону старой каменоломни.
Мортон высадил Снеддона у поворота, ведущего на его ферму, а сам поехал дальше в сторону окружной дороги. Природная въедливость помогала ему в работе. Богатым воображением природа его не одарила, зато Мортон упрямо следовал избранным курсом, не упуская ни одну мелочь. Ему понадобилось найти автозаправочную станцию Себа Паскаля. Он сразу понял, о какой заправке идет речь. Она располагалась недалеко от съезда на Канаву Тоби.
У бензоколонок никого не было, кроме бритоголового юнца, одетого в грязный рабочий комбинезон. Юнец не слишком усердно полировал кузов бордового хетчбэка, который, видимо, только что помыли. На подъехавшего Мортона он покосился с любопытством. Вдруг это клиент, которому что-нибудь нужно? Но, когда Мортон припарковался в углу и направился к зданию конторы, юнец сразу поскучнел и снова принялся полировать кузов.
Пройдя в автоматические двери, Мортон очутился в небольшом продуктовом магазине. Стеллажи были уставлены самыми разными товарами — от сладостей и печенья до консервированных супов. В дальнем углу, в холодильнике, хранились замороженные и охлажденные продукты. Выглянув в окно, Мортон заметил, что бритоголовый юнец бросил работу и достал из кармана мобильный телефон. Он что-то серьезно говорил в трубку, косясь в сторону магазинчика. Поймав на себе взгляд Мортона, юнец быстро отвернулся.
«Ха! — подумал Мортон. — Сразу понял, что я — полицейский! Почему это тебя так взволновало и кого ты так спешишь предупредить?» Впрочем, возможно, тревога молодого человека не имела никакого отношения к делу, которым занимался Мортон. Сержант повернулся к прилавку, за которым стоял высокий, черноволосый человек с оливковой кожей. Не сводя внимательных глаз с вошедшего, он беседовал с пожилой кассиршей.
— Мистер Паскаль? — спросил Мортон, показывая ему удостоверение.
— Точно, он самый. — Паскаль смерил его подозрительным взглядом. — В чем дело?
— Мы наводим справки в связи с вчерашним происшествием в «Балаклаве».
Паскаль заметно успокоился.
— Ах, это! Да… — Он покосился на кассиршу; та навострила уши. — Тогда лучше давайте поговорим у меня в кабинете, — предложил он. — Морин, присмотри тут пока за всем.
Кабинет оказался крошечным и тесным. Паскаль сбросил со стула стопку автомобильных журналов и жестом пригласил Мортона садиться. Сам он неуклюже, словно большая птица на насест, взгромоздился на низкий шкафчик для документов. Дверцы шкафчика были такими помятыми, словно кто-то пинал их тяжелыми сапогами.
— Ну, и чем я могу вам помочь? — учтиво спросил Паскаль, хотя его черные глаза по-прежнему смотрели настороженно.
— Как я и сказал, — ответил Мортон, — мы наводим справки в связи с некоторыми вчерашними событиями в «Балаклаве»…
— К сожалению, я ничего не знаю, — перебил его Паскаль. — И помочь ничем не могу. Если бы мне было что-то известно, тогда непременно… — с добродетельным видом добавил он. — Но я весь день нахожусь здесь, на работе.
— Тем не менее, мистер Паскаль, кое-что вам все-таки известно, потому что вы распространяете слухи о случившемся. Например, вы рассказали знакомым, что видели, как мистера Бикерстафа увозит родственница, — ее машина проехала мимо вашей заправочной станции. Предлагаю с этого и начать. А еще лучше, давайте вернемся немного назад. Будьте добры, расскажите подробно, что именно вы видели вчера, особенно до того, как мимо вас проехал мистер Бикерстаф.
— До того — ничего особенного. — Паскаль пожал плечами. — Посетителей было мало. Мы с Морин сидели здесь и разговаривали, а я занимался документами. — Он бросил унылый взгляд на свой стол, заваленный бумагами. — Я с ними малость подзадержался, — признался он.
Мортон, который и сам терпеть не мог бумажную работу, посочувствовал владельцу заправки. Его собственный стол весьма напоминал стол Паскаля.
— Ну да, старого Монти Бикерстафа я вчера видел и раньше. Он проходил мимо по пути в город. Он почти каждый день ходит мимо моей заправки, хотя обычно я не обращаю на него внимания. Он вроде как стал частью здешнего пейзажа. Надо отдать старику должное, он ходит пешком и туда, и обратно, а ведь ему нелегко! Пару раз, когда у меня не было клиентов, я выходил и окликал его, предлагал его подвезти. Но он упрямый старикашка. Если нет дождя, и не стоит лютый холод, он пойдет пешком. Он говорит, — Паскаль ухмыльнулся, показав ослепительно-белые зубы, — что прогулки помогают ему оставаться в форме!
— В какое время вы его видели? — Мортон достал блокнот.
— Примерно в одиннадцать пятнадцать, когда мы устраиваем небольшой перерыв. Морин как раз только что сварила нам всем кофе.
— Всем? — встрепенулся Мортон.
— Мне, себе и парню.
Ах да, бритоголовому полировщику, у которого совесть нечиста!
— Ваш сын? — спросил Мортон.
— Племянник Морин, — ответил Паскаль.
— А Морин — ваша супруга?
Подобное предположение так сильно встревожило владельца заправки, что он пылко вскричал:
— Да ни в коем случае!
— Итак, что же вы увидели?
Паскаль снова пожал плечами:
— Ничего… точнее, ничего особенного. Во всяком случае, ничего необычного. Потом клиент повалил валом, и я перестал смотреть. У нас всегда так: минуту назад никого не было, а в следующую — уже приходится с ног сбиваться. Приехали два грузовика. Мы продаем горячие пирожки и бутерброды, поэтому в обед у нас останавливаются водители-дальнобойщики. Потом явился один малый — у него что-то дребезжало под капотом. У бензоколонок выстроилась целая очередь. И так было до середины дня. Тогда-то Монти и вернулся. Наверное, где-то в половине четвертого. Он говорит, что обедает в городе. Но, по правде говоря, обед его обычно бывает в жидком виде, и наливают его в «Белом олене». Иногда — в «Розе и Короне». Так он и коротает дни, представляете? Утром тащится в город, под вечер возвращается назад. Купил виски и тащил его в магазинном пакете. Вчера я ему помахал, кстати, но он мне не ответил. Монти не назовешь общительным. Потом мимо проехали две полицейские машины и свернули на Канаву Тоби. Мне стало любопытно, что там случилось, и я стал поглядывать в окно. Вот почему позже я заметил, как мимо проехала миссис Харвелл в своей маленькой «Мазде-МХ-5». Первым делом я узнал машину, потому что в наших краях другой такой синей нет, увидел, что за рулем сидит миссис Харвелл, а рядом с ней старый Монти, и вид у него такой, как будто ему все надоело до чертиков. Я еще подумал: ну вот, здрасте! Там точно что-то случилось, иначе Монти ни за что не уехал бы из дому. Он, можно сказать, сжился со старой развалиной, как черепаха со своим панцирем. Достаньте его оттуда — и он, скорее всего, умрет. Тогда я решил позвонить Гэри Колли. Колли — соседи Монти; подумал, что они наверняка что-то знают. Я позвонил молодому Гэри по мобильному. Он сказал, что в «Балаклаве» нашли мертвяка. Умер-то точно не Монти, потому что самого Монти я видел, и он был цел и невредим. Значит, кто-то еще отдал концы, только не ждите, что я скажу вам, кто именно. — Паскаль с задиристым видом выпятил подбородок.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!