Сообщение о делах в Юкатане - Диего де Ланда
Шрифт:
Интервал:
В главе LI, заключающей работу, Ланда дает общий обзор результатов испанского завоевания. Как и следовало ожидать от верноподданного защитника интересов церкви и короля, заключение это сводится к беззастенчивым восхвалениям, расточаемым католическим королям, «облагодетельствовавшим» индейцев, прозябавших в язычестве.
Ланда подробно перечисляет ввезенных испанцами домашних животных и культурные растения. Нелишним было бы заметить, что Испания, а затем и весь мир получили от майя не менее ценные культурные растения, например кукурузу, томаты, зеленый перец, какао, ананасы, ваниль, табак, а из других американских колоний еще картофель, подсолнечник и т. д. Что касается ввезенных испанцами культурных растений, то за редкими исключениями ими пользовались только испанские колонисты, а не индейцы. К тому же королевское правительство поспешило запретить возделывать в колониях ряд культур, в частности приказало вырубить виноградники и уничтожить шелководство, дабы не подрывать торговую монополию метрополии. Разведение рогатого скота испанскими помещиками было настоящим бедствием для индейцев, так как стада вытаптывали и уничтожали их посевы. Волнения и столкновения на этой почве не прекращались до конца XIX в.
Таблица 4
* * *
Сокращенную копию рукописи Ланды открыл зимой 1863 г. французский американист Брассёр де Бурбур в библиотеке Академии истории в Мадриде. В настоящее время существуют следующие издания текста.
1. Шарль-Этьен Брассёр де Бурбур. Лион; Париж, 1864 (Charles-Étienne Brasseur de Bourbourg. Relation des choses, de Yucatan de Diego de Landa. Paris, 1864).
Испанский текст, французский перевод, обширная вводная статья «Источники древней истории Мексики» и приложения: отрывки из других авторов, хроника на языке майя, грамматика и глоссарий языка майя. Есть ошибки в чтении слов и пропуски. Опущены главы XLIII–LII и две карты, найденные вместе с рукописью. «Алфавит» майя дан без факсимиле, причем в него произвольно добавлены некоторые знаки, взятые из примеров написания слов, и фантастический «знак придыхания». Текст произвольно разделен на главы. Это деление на главы, введенное Брассёром де Бурбуром, сохраняется во многих позднейших изданиях, в том числе и в настоящем.
2. Хуан де Диос де ля Рада-и-Дельгадо. Мадрид, 1881 (Juan de Dios de la Rada y Delgado. Manuscrito de Diego de Landa tomado directamente del único ejemplar que se conoce y se conserva en la Academia de la Historia. Madrid, 1881).
Полный испанский текст. Встречаются некоторые ошибки, особенно в чтении собственных имен. Деление на главы отсутствует. Карты, сопровождающие рукопись, не изданы.
3. Собрание неизданных документов, сер. 2. Т. XIII. Мадрид, 1900 (Colleccion de documentos ineditos relativos al descubrimiento, conquista y organización de las antiquas posesiones Españoles de Ultramar. S. 2. Vol. 13. Р. 265–411. Madrid, 1900).
Опущена часть текста, соответствующая главам XXXIV–XLII. Деления на главы нет. В тексте много опечаток и неточностей.
4. Жан Жене. Париж, 1928–1929 (Jean Genet. Diego de Landa. Relation de choses de Yucatan. Texte espagnol et traduction française. Vol. I–II. Paris, 1928–1929).
Тома I (гл. I–XXXIII) и II (гл. XXXIV–XLI). Третий том не вышел. Испанский текст, точно воспроизводящий рукопись, и французский перевод. Тексту предпослана вводная статья (биография и источники Ланды). Деление на главы по Брассёру де Бурбуру.
5. Уильям Гейтс. Балтимора, 1937 (William Gates. Yucatan before and after the Conquest by Friar Diego de Landa with other related documents, maps and illustrations. Translated with notes. Maya Society Publication № 20. Baltimore, 1937).
Английский свободный перевод, не придерживающийся точно испанского текста. Иероглифы месяцев даны не по рукописи Ланды и в схематизированном виде. Изданы сопровождающие рукопись карты. В виде приложения даны некоторые документы XVI в. на языке майя. Деление на главы по Брассёру де Бурбуру до гл. XLII; далее названия глав даны самим Гейтсом.
6. Хосе Росадо Эскаланте и Фавила Онтиверос. Мерида, 1938 (José Е. Rosado Escalante у Favila Ontiveros. Relación de las cosas de Jucatán sacados de lo que ascribó el padre Fray Diego de Landa de la Orden de San Francisco. MDLXVI. Primera Edición Yucateca. Precedida de una «Nota sobre la vida y la obra de Fr. Diego de Landa», escrita por el Profr. Don Alfredo Barrera Vázquez, y la seguida un Apéndice que contiene la reimpresión de diez relaciones de las escritas por los encomenderos de Yucatán en los años de 1579 y 1581. Merida, 1938).
Полный испанский текст и вводная статья о жизни и трудах Диего де Ланды, написанная проф. Альфредо Баррера Васкесом. В качестве приложений даны другие источники XVI в.
7. Гектор Перес Мартинес. Мехико, 1938 (Hector Pérez Martínez. Relación de las cosas de Yucatan por el P. Fray Diego de Landa, Obispo de esa diócesis. Introducción y notas. Septima ed. Con un apéndice en el cual se publican por primera vez varios documentos importantes y cartas del autor. Mexico, 1938).
Полный испанский текст. В качестве приложений даны различные важные документы, публикуемые впервые.
8. Альфредо Баррера Васкес. Мехико, 1938 (Alfredo Barrera Vásquez. Diego de Landa. Relación de las cosas de Yucatan. Mexico, 1938).
9. Альфред Тоззер. Кембридж, Массачусетс, 1941 (Alfred М. Tozzer. Landa’s Relación de las cosas de Yucatan. Papers of the Peabody Museum of American Archaeology and Ethnology» Harvard University. Vol. XVIII. Cambridge, Massachusetts, USA, 1941).
Точный английский перевод с громадным количеством примечаний (1153). Даны все разночтения и приведены параллельные места из других источников. Издание снабжено подробным указателем. Деление на главы отсутствует.
Публикуемый перевод на русский язык сделан с изданий испанского текста (Жене и «Собрание неизданных документов») и сверен с французским и английским переводами Жене, Гейтса и Тоззера. Указано деление на главы, предложенное Брассёром де Бурбуром, но названия глав сокращены. В квадратных скобках даны поясняющие текст слова, отсутствующие в подлиннике. В круглых скобках приведено написание имен собственных, географических названий и слов языка майя по рукописи, а в русской транскрипции дано их правильное произношение. В качестве иллюстраций использованы наиболее ранние по времени зарисовки памятников древности, изданные Стефенсом, фотографии некоторых произведений искусства и рисунки из Дрезденской и Мадридской рукописей майя. Часть иллюстраций помещена среди тех страниц текста Ланды, к которым они относятся (рисунки, пронумерованные арабскими цифрами). Остальные иллюстрации сосредоточены в конце книги. Иллюстрации, сделанные самим Ландой, названы фигурами, и ссылки на них даны в квадратных скобках в соответствующих местах текста.
Ю.В. Кнорозов
Сообщение о делах в Юкатане, извлеченное из сообщения, которое написал брат Диего де Ланда ордена св.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!