Скандальное лето - Мередит Дьюран
Шрифт:
Интервал:
Лиза посмотрела на руки Грея, загорелые, с длинными пальцами, и по телу ее прокатилась горячая волна. Странное, могучее и унизительно неуместное чувство захлестнуло ее. Целуя Грея у озера, Лиза ничего не знала о нем. Ее восхищение и интерес объяснялись простым любопытством: ей казалось удивительным, что деревенский доктор наделен проницательным умом, что от него чудесно пахнет, а его поцелуи говорят о немалой искушенности.
А потом он спас жизнь ребенку и матери. И все эти Дни, не щадя себя, боролся за то, чтобы спасенная им жизнь не угасла.
Теперь Лизу влекло к нему еще сильнее. Грей больше не был для нее лишь способом отвлечься. Он, несомненно, заслуживал интереса. Такой мужчина мог вскружить голову кому угодно.
Мистер Грей не сводил с нее взгляда.
Лиза смущенно пригладила волосы, заправив за уши непослушные пряди. Она только сейчас вдруг почувствовала, как сильно вспотела, помогая успокоить Мэри.
— Почему вы на меня так смотрите? — спросила она, пытаясь принять легкий, шутливый тон. — Разве у меня выросла вторая голова?
На губах доктора мелькнула улыбка.
— Вам достаточно и одной головы, чтобы притягивать к себе все взгляды. Нет, я просто задумался… что на самом деле удерживает вас здесь?
У Лизы сжалось горло. Неужели Грей угадал ее мысли? Почувствовал, как пылает ее кожа, как жаждет близости тело? Эта мысль ужаснула ее. Ведь рядом тяжело больная Мэри…
— Вы сказали, что лихорадка вызывает тревогу. Но если, по-вашему, мне лучше…
— Нет, — быстро возразил он. — Вы неверно меня поняли. Я и надеяться не мог, что у меня будет такая великолепная помощница. Вы спокойная и разумная, вы внимательно слушаете, точно следуя указаниям.
Лиза почувствовала, что краснеет. Как ни странно слова доктора глубоко ее тронули.
— Мне не пришлось выполнять сложные задания.
— О, не говорите так. Миссис Брауард и мне необычайно повезло, что вы оказались рядом в ту первую ночь. Но, должен признаться, я удивлен, что вы задержались так надолго. Я понимаю, вас тревожит состояние Мэри. Но невольно спрашиваю себя… вы боитесь, что в ваше отсутствие что-то может случиться? Или вас удерживает здесь… новизна ощущений?
Лиза на мгновение оцепенела. Неужели мистер Грей допускал, что она предлагает помощь от скуки или сомневается в его врачебном мастерстве? Но, немного подумав, она отмахнулась от этой мысли. В голосе Грея не было и тени осуждения. Лишь мягкое любопытство, не способное оскорбить.
— Разумеется, я доверяю вам, — отозвалась она.
— Спасибо, — веско произнес доктор. — И обещаю вам, я постараюсь оправдать ваше доверие.
Как серьезно он говорил! Как будто и вправду дорожил ее доверием.
Лизу охватило непривычное смущение. Потупив взор, она принялась разглаживать на коленях измятые юбки.
— Возможно, отчасти меня действительно привлекает новизна, — призналась она. Помогая Мэри, Лиза чувствовала себя… полезной. Прежде она не испытывала ничего подобного. До сих пор она лишь предлагала деньги нуждающимся. Теперь же сама оказалась вовлечена в круговорот событий. Она держала на руках ребенка, чью жизнь удалось спасти благодаря усилиям доктора Грея и ее помощи.
Кто из ее друзей мог бы предположить, что она способна на подобный подвиг? Нелло смеялся бы до колик, он не поверил бы ни единому ее слову.
— Наверное, — нерешительно проговорила Лиза, — мне нравится чувствовать себя… нужной. — За последние дни она и думать забыла об одиночестве. И ни разу не звучал в ее голове укоризненный голос матери. — Боже, какой эгоистичный мотив!
— Вовсе нет, миссис Чаддерли. — Раскрошив кусочек хлеба, Грей бросил крошки храброму зяблику, прыгавшему в траве у его ног. — Вы говорите с человеком, избравшим медицину своим ремеслом. Не обычный путь, но промысел, обещавший, что мои усилия будут оценены. Для меня важно было делать что-то… чего другие не могут.
— Вы можете называть меня Элизабет, — чуть поколебавшись, предложила Лиза. — Удобства ради, — быстро добавила она. — Миссис Чаддерли звучит слишком громоздко. — Ей вдруг стало неприятно, что мистер Грей, обращаясь к ней, произносит имя ее покойного мужа. Ее ничто больше не связывало с Аланом Чаддерли. А Грея тем более.
— Элизабет, — медленно произнес он. — Изысканное имя. Оно подходит вам.
Но доктор не предложил ей звать его по имени. Лиза попыталась не придавать этому значения. Возможно, он посчитал, что для человека его положения это было не слишком дерзко.
— Значит, ваш отец был далек от медицины? — В ответ на изумленный взгляд мистера Грея Лиза повторила его слова: — Вы сказали, что избрали необычный путь.
— Ах да. Отец был… — Он тихо рассмеялся, видя, как зяблик подбирается ближе. — Забавная птичка. — Грей подбросил зяблику еще крошек. — Мой отец был в некотором роде… дельцом. Но разумеется, его состоя ни отошло старшему сыну.
В голосе доктора прозвучала странная нотка. Лиза решилась высказать догадку.
— Должно быть, отец не одобрил ваш выбор.
— О, он мало что одобрял, если дело касалось меня. Смягчился разве что под конец жизни. — Взглянув на остаток хлеба, мистер Грей повертел кусочек в руках. Его красиво очерченный рот сжался, словно желая утаи слова, которые после короткого молчания он все же медленно произнес: — Когда отец заболел, финансовая сметка, высокое положение и… преданность утратили для него былую ценность. Вот тогда я оказался ему полезен. Мне одному удавалось облегчить его мучения.
Лиза закусила губу. Не требовалось обладать редкостно: прозорливостью, чтобы угадать боль, скрывавшуюся за равнодушным тоном Грея. Она мягко коснулась его руки.
— Вы замечательный врач.
Приподняв бровь, он посмотрел на Лизину ладонь, покоившуюся у него на рукаве, а затем заглянул ей в глаза. И вдруг ее невинное прикосновение показалось ей не столь уж невинным. Воздух между ними будто раскалился, Лиза ощутила тепло тела Грея сквозь ткань его рукава, и ее обдало жаром.
Как ни странно, ее первым побуждением было отдернуть руку и отодвинуться. Теперь, когда она лучше узнала Грея, его опасная притягательность пугала ее, поскольку не имела будущего. Доходы сельского врача не могли обеспечить достойную жизнь ни ей, ни мальчикам, таким как Пол и Гарри Брауарды. Короткая интрижка с доктором никому не причинила бы вреда, но если дать волю чувствам, это не доведет до добра.
Лиза слишком хорошо знала, что значит жить с разбитым сердцем. Она не желала вновь угодить в эту ловушку, да еще по собственной воле.
Ей пришлось сделать над собой усилие, чтобы не отвести назад руку. Она надеялась, что Грей не заметил, как вспыхнули ее щеки. Ей хотелось избежать неловкости. Здравомыслие подсказывало, что этот мужчина не годится на роль любовника, но ничто не мешало Лизе сделать его своим другом.
Да. Так будет лучше всего. Даже матушка одобрила бы ее выбор.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!