Давид Сасунский - Наири Егиазарович Зарьян
Шрифт:
Интервал:
И вот теперь мы стали свидетелями нового художественного переложения всех четырех частей эпоса, сделанного выдающимся армянским советским писателем Наири Зарьяном. Более сорока лет он работает в литературе, увлеченно обращаясь ко многим ее жанрам — к лирической поэзии и поэме, к прозе и драматургии, к публицистике и критике.
Книги Наири Зарьяна — это своеобразная художественная летопись жизни армянского народа. Они воскрешают и картины исторического прошлого, и героические страницы гражданской войны, и переломные этапы социалистического строительства, и подвиг советских людей на фронтах Великой Отечественной войны, и сегодняшний день нашей Родины.
Обращаясь к истории, Наири Зарьян всегда стремится постичь ее значение для современности, раскрыть и показать историю как деяние народных масс. Этот идейно-эстетический принцип с наибольшей полнотой осуществлен писателем в трагедии «Ара Прекрасный», написанной в 1944 году. События седой древности — девятый век до нашей эры, — судьбы героев трагедии — благородного царя армян Ара и сладострастной владычицы Ассирии Шамирам, олицетворяющих противоборствующие жизненные начала — добро и зло, — глубоко взволновали современного читателя, стали близкими и понятиями ему. Почему и как это случилось? Конечно же, прежде всего потому, что остро злободневным оказалось само содержание трагедии, в которой воспеты верность народу, нравственная чистота, одухотворенная любовь, святость и незыблемость супружеской клятвы, поэзия груда и осуждены насилие, ложь, коварство, измена, кровопролитие, необузданные вожделения владык.
Мотивы социальные и политические, нравственные и философские в этом произведении то и дело переплетаются, дополняя и проясняя друг друга. Но удача «Ара Прекрасного» не только в современном звучании его главной темы. Писатель исполнил свое произведение таким образом, что все его составные части предстали как гармоническая цельность, и древняя легенда обрела впечатляющую силу действительной жизни.
Точно так же создана эта книга — первое полное переложение четырех «ветвей» эпоса в прозе.
Работая над «Давидом Сасунским», Наири Зарьян изучил обширный историко-литературный материал, свидетельства летописцев времен покорения Армении Багдадским халифатом, десятки вариантов эпоса, исследования ученых, он обратился к опыту Туманяна, Исаакяна, Чаренца в поисках собственного художественного решения задачи.
Писатель избрал прозаическую форму повествования, как бы заявляя о своем стремлении подчеркнуть реальную, земную суть описываемых событий. Он услышал и почувствовал живую музыку эпоса, его захватили многообразие дум и чаяний героев, наделенных разными характерами и разными темпераментами, он увидел их в любви и в ненависти, в страданиях и в радости, веселыми и грустными и такими, именно такими представил их на страницах своей книги. Проза, которой написан «Давид Сасунский» Наири Зарьяна, глубоко поэтична, и потому герои этой книги, наделенные живыми человеческими качествами, лишены какой-либо приземленности, это люди, какими увидел их автор сквозь века, в столь привычной для них эпической атмосфере. При этом Наири Зарьян избежал как внешней стилизации, так и искусственного «осовременивания» повествования. Писатель до конца верен духу эпоса, следуя которому он и рисует образы героев, десять столетий бережно хранимых в памяти народной.
Подлинному успеху этой книги, несомненно, будет способствовать блестящая работа ее переводчика — Н. Любимова, донесшего до русского читателя богатство мыслей, буйство красок и поэтическую одухотворенность оригинала.
⠀⠀⠀ ⠀⠀ ⠀
А. Салахян
⠀⠀⠀ ⠀⠀ ⠀
1967
⠀⠀⠀ ⠀⠀ ⠀
⠀⠀⠀ ⠀⠀ ⠀
⠀⠀⠀ ⠀⠀ ⠀
Ветвь первая
Санасар и Багдасар
⠀⠀⠀ ⠀⠀ ⠀
⠀⠀⠀ ⠀⠀ ⠀
Пусть будет добром помянут царь Гагик!
Не добром пусть будет помянут жестокий халиф!
Мы добрым словом помянем праматерь Цовинар!
Пусть будет добром помянут доблестный Санасар!
Пусть будет добром помянут храбрый Багдасар!
Пусть будет добром помянут вещий Кери-Торос
И Дехцун-цам — красавица с льющимся золотом кос!
⠀⠀⠀ ⠀⠀ ⠀
⠀⠀⠀ ⠀⠀ ⠀
⠀⠀⠀ ⠀⠀ ⠀
Часть первая
⠀⠀⠀ ⠀⠀ ⠀
⠀⠀⠀ ⠀⠀ ⠀
Цовинар
⠀⠀⠀ ⠀⠀ ⠀
⠀⠀ ⠀
Багдадский халиф собрал войско и пошел на нас войной.
Взял город Берд-Капути́н, много народу в плен взял, много добра захватил, много жилищ разгромил, многих поубивал.
Стала Армения халифу багдадскому дань платить.
Царь армянский Гагик был очень стар. Наследника у него не было. Была у него одна-единственная дочь, красавица дочь, по имени Цовина́р.
Прошло некоторое время.
Халиф послал сборщиков дани в Армению.
Сборщики дошли до города Берд-Капутина. Стемнело. Во всем мире было темно, а в том городе свет горел.
Встретился сборщикам прохожий.
— Что это за свет горит в вашем городе? — спросили они. — Солнце зашло, ночь безлунная, а у вас в городе светло. Что это за свет?
— Это светится дочь нашего царя, — отвечал прохожий. — Каждый вечер, как солнце зайдет, Цовинар-ханум садится у окна и светит городу. И при ее свете все занимаются своими делами.
Когда сборщики проходили мимо дворца, то, увидев в окне Цовинар, пали без чувств.
Царь за ними послал.
Сборщики открыли глаза, ни слова не говоря поднялись, пошли обратно в Багдад и предстали перед халифом.
— Принесли мне дань? — спросил халиф.
— Много лет тебе здравствовать, царь! — сказали они. — Какая там дань! Какая там брань! В Берд-Капутине мы девушку увидали и чуть не умерли от изумления.
— Да ну?
— Истинная правда. Сидела она у окна и говорила солнцу: «Ты не всходи — я за тебя посвечу». Во всем мире было темно, в Берд-Капутине — светло. Свет той девушки озарял город. Если б ты ее увидал, ты бы три месяца лежал без чувств на земле.
— Чья она дочь? — спросил халиф.
— Царя Гагика, — отвечали сборщики.
— А дань почему мне не принесли?
— Много лет тебе здравствовать, царь! — воскликнули сборщики. — На что тебе дань и богатство! У тебя столько земли, столько золота, серебра, драгоценных камней! Полмира принадлежит тебе. Если же царь Гагик отдаст за тебя свою дочь — в ней ты еще полмира приобретешь.
Дума эта запала в голову халифа.
Послал он гонца к царю армянскому и велел сказать:
— Отдай за меня свою дочь.
Царь Гагик ему на это ответил:
— Я — христианин, ты — язычник, как могу отдать за тебя свою дочь? Нет, не отдам!
А халиф сказал:
— Отдашь, царь Гагик, — не добром, так силой возьму. Не отдашь — я твой город Берд-Капутин сровняю с землей, твой народ истреблю, полоню, твой трон и
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!