После похорон - Агата Кристи
Шрифт:
Интервал:
– Джордж! Как же ты меня напугал!
Ее кузен лениво усмехнулся:
– Похоже на то.
– Как ты здесь очутился?
– Ну, дверь внизу была открыта, поэтому я вошел. На первомэтаже никого не оказалось, и я поднялся сюда. Если ты имеешь в виду, как яочутился в этих местах, то я утром отправился на похороны.
– Я тебя там не видела.
– Мой драндулет сыграл со мной скверную шутку. Мотор заглох,я провозился с ним не знаю сколько времени, а он возьми и заработай сам посебе. На похороны опоздал, но решил, что все равно стоит сюда заехать. Я знал,что ты здесь. – Сделав паузу, он добавил: – Я звонил тебе, и Грег сказал, чтоты поехала вступать в права наследства. Я подумал, что могу тебе помочь.
– А ты не должен быть в своем офисе? – осведомилась Сьюзен.– Или ты можешь брать выходной, когда пожелаешь?
– Похороны – лучший предлог для отсутствия на работе. А этипохороны, несомненно, подлинные. Кроме того, убийство всегда привлекает людей.В любом случае я не собираюсь ходить в офис теперь, когда у меня появилисьсредства. Найду занятие поинтереснее. – Джордж снова усмехнулся. – Как и Грег.
Сьюзен задумчиво смотрела на Джорджа. Она редко виделась скузеном, а при встрече всегда чувствовала, что ей нелегко его понять.
– Почему ты на самом деле приехал сюда, Джордж? – спросилаСьюзен.
– Вполне возможно, чтобы поработать детективом. Я многодумал о прошлых похоронах, на которых мы присутствовали. Тетя Кора в тот деньзаварила кашу. Меня интересовало, вызваны ли ее слова обычнойбезответственностью и joie de vivre[16] или же она имела в виду нечтоконкретное. Что говорится в письме, которое ты так внимательно читала, когда явошел?
– Это письмо, которое дядя Ричард написал Коре после того,как побывал у нее, – медленно ответила Сьюзен.
Какие черные у Джорджа глаза!.. Она считала их карими, ноони были черными, а в черных глазах всегда есть нечто непроницаемое. Онискрывают мысли.
– В письме есть что-то любопытное? – спросил Джордж.
– Ну, не совсем…
– Могу я взглянуть?
Поколебавшись, Сьюзен вложила письмо в его протянутую руку.
Он прочитал письмо, бормоча текст себе под нос:
– «Рад был увидеть тебя после стольких лет… Ты выглядишьпрекрасно… Домой добрался благополучно и не очень устал от поездки…» – Внезапноего голос изменился и стал четким: – «Пожалуйста, не говори никому о том, что ятебе рассказал. Твой любящий брат, Ричард».
Джордж посмотрел на Сьюзен:
– Что это может означать?
– Что угодно. Возможно, речь шла о его здоровье. Иликакая-то сплетня об общем знакомом…
– Да, эта фраза ничего не объясняет, но наводит наразмышления… Что же он рассказал Коре? Кто-нибудь может об этом знать?
– Возможно, мисс Гилкрист, – задумчиво отозвалась Сьюзен. –Думаю, она подслушивала.
– Ах да, компаньонка. Кстати, где она?
– В больнице – отравление мышьяком.
Джордж уставился на нее:
– Быть не может!
– Может. Кто-то прислал ей отравленный свадебный пирог.
Джордж опустился на стул и присвистнул.
– Похоже, дядя Ричард не ошибся, – сказал он.
На следующее утро в коттедж явился инспектор Мортон.
Это был мужчина средних лет; он слегка картавил – типичноесельское произношение. Держался он спокойно, но его проницательный взглядказался настороженным.
– Вы понимаете, что это значит, миссис Бэнкс? – осведомилсяинспектор. – Доктор Проктор уже рассказал вам о мисс Гилкрист. Несколько крошексвадебного пирога, которые он захватил с собой, были подвергнуты анализу, и вних обнаружили следы мышьяка.
– Выходит, кто-то намеренно пытался ее отравить?
– Похоже на то. Сама мисс Гилкрист не в состоянии нампомочь. Она повторяет, что этого не может быть, что никто никогда не сделал быничего подобного. Тем не менее кто-то сделал. Вы никак не можете прояснитьситуацию?
Сьюзен покачала головой.
– Я полностью сбита с толку, – сказала она. – А вам неудалось что-нибудь определить по почтовой марке или по почерку?
– Вы забыли, что обертка, очевидно, сгорела. К тому же естьсомнения, что пакет вообще прислали по почте. Молодой Эндрюс – шофер почтовогофургона – не припоминает, чтобы доставлял его. Конечно, ему пришлось объехатьмного домов и он не может быть уверен, но сомнения остаются.
– А какая существует альтернатива?
– Вот такая, миссис Бэнкс: кто-то мог воспользоваться старойоберточной бумагой с именем и адресом мисс Гилкрист и со штампованной маркой ипросунуть пакет в дверное отверстие, создав впечатление, что он прибыл попочте. – Инспектор добавил бесстрастным тоном: – Идея насчет свадебного пирогабыла ловкой. Одинокие пожилые леди сентиментальны – получая свадебный пирог,они радуются, что о них помнят. Коробка конфет могла бы вызвать подозрения.
– Мисс Гилкрист долго размышляла над тем, кто мог прислатьей пирог, – медленно сказала Сьюзен, – но ничего дурного не подозревала – каквы сказали, она была обрадована и польщена. – Сделав паузу, она спросила: – Тамбыло достаточно яда, чтобы… убить?
– Это трудно определить без количественного анализа. Зависитот того, съела ли мисс Гилкрист весь кусок. Ей кажется, что нет. А вы неприпоминаете?
– Пожалуй, нет. Мисс Гилкрист хотела меня угостить, но яотказалась. Тогда она начала есть и сказала, что пирог очень вкусный, но я непомню, доела ли она его до конца.
– Если не возражаете, миссис Бэнкс, я бы хотел поднятьсянаверх.
– Конечно.
Сьюзен последовала за ним в комнату мисс Гилкрист.
– Боюсь, там жуткий беспорядок, – извинилась она. – Но из-запохорон тети я не успела убрать комнату, а потом пришел доктор Проктор, и яподумала, что лучше оставить все как есть.
– Очень разумно с вашей стороны, миссис Бэнкс. Не у каждогохватило бы на это здравого смысла.
Инспектор подошел к кровати, сунул руку под подушку иосторожно поднял ее. Его лицо медленно расплылось в улыбке.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!