📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 ... 556
Перейти на страницу:

В предместиях открыто суд вершил,

Не учреждал налогов безрассудных,

Обиды справедливо разбирал.

Судить велел в согласии с законом,

Жестокостью народ не притеснять.

Сдавал общественные земли бедным

Бесплатно — тридцать тратили монет

Лишь на веревки и шесты ограды.

О неподкупный, нравственный и мудрый,

Правитель честный Ван из наших мест!

Чиновником служил он честно трону,

Достойных брал в помощники себе

Никто не смел быть благодушным к людям,

Когда в управе находился он.

Он телом чист, но тело знает горечь

С утра до ночи долгого труда.

Искусен он и славен в руководстве,

Известен всем вблизи и вдалеке.

Но не закончил жизни срок небесный *

И рано скрылся в бесконечный мрак!

Приносим жертвы в память об усопшем

В кумирне, возведенной в его честь.

Желаем, чтоб правителя потомки

Хранили вечно в памяти его!

Примечания

Тайшоу — правитель области, одно из высших чиновничьим званий в древнем Китае.

Яньмынь — округ на территории современной провинции Шаньси.

Хэ-ди — четвертый император Восточной Ханьской империи, правивший с 89 по 105 гг.

Правитель Ван — историческая личность, видный чиновник, скончавшийся в 105 г. на посту правителя Лояна. Эта песня — посмертный гимн в его честь.

Гуанхань — название местности в Ичжоу — округе на территории современной провинции Сычуань.

Пять канонов — важнейшие произведения, содержащие конфуцианское учение.

Лунь юй — "Беседы и суждения" — книга, излагающая жизнь и учение Конфуция.

Вэнь — название местности (в современной провинции Хэнань).

Пятидворка — население в Древнем Китае делилось на пятидворки, связанные взаимной ответственностью перед законом.

Срок небесный — По поверьям древнего Китая, срок человеческой жизни устанавливается небом.

Источник: "Юэфу", 1959, стр. 43

Лебеди ("Летят по небу пары лебедей...")

Летят по небу пары лебедей,

Летят они из северного края.

К пятку пяток, десяток к десяти,

Летят за клином клин, за стаей стая.

Одна не может мужу вслед лететь —

В дороге лебедь тяжко заболела.

В тревоге озирается вокруг

И кружится и кружится несмело.

"Летела б за тобой на поводу —

Но клюв закрыт, открыть его нет силы.

Нести тебя хотела б на спине —

Болезнь мне крылья белые сломила!

В веселье повстречались и сошлись,

В печали довелось нам разлучаться.

Мне не сдержать своих невольных слез,

А стаи лебедей спешат умчаться.

Сейчас должны расстаться мы с тобой.

Дышать мне тяжко, говорить нет мочи.

Заботься о себе, лети на юг.

Далек твой путь. Обратный — не короче.

Я буду дом блюсти всегда пустым,

Дверь заложу увесистым засовом.

Погибнем — свидимся у Желтых вод,

А нет — живыми встретимся мы снова".

Источник: "Юэфу", 1959, стр. 45

"Яньгэ"

Яньгэ. Первое. ("Ласточка летает перед домом...")

Ласточка летает перед домом —

Скроется зимой, а летом вновь видна.

У меня есть трое младших братьев —

Увлекла их вдаль чужая сторона.

Кто починит старую одежду,

Новую одежду перешьет по мне?

В жены взял искусную хозяйку,

Шить себе одежду поручил жене.

Но стремлюсь я выйти за ворота,

Искоса на север я бросаю взгляд.

"Как видны в воде прозрачной камни,

Так и в ваших взглядах помыслы сквозят!

О желаньях ясно взгляды говорят...

Но уйдешь далеко — не придешь назад.

Примечания

Яньгэ — музыкальное вступление, здесь — название мелодии этой песни.

Источник: "Юэфу", 1959, стр. 47

Яньгэ. Второе. ("Высоки и остры гор Наньшаньских скалы...")

Высоки и остры

Гор Наньшаньских * скалы,

Горы покрывают

Вековые сосны.

Задевают тучи

Острые вершины,

И стволы их толще

Десяти обхватов.

Шлют в Лоян отсюда

Балки и стропила,

И скорбят украдкой

Гибнущие сосны.

Топоры и пилы

Валят эти сосны,

На восток и запад

Падают деревья.

Делают на месте

Для деревьев дроги,

Бревна отправляют

Для дворцов Лояна.

Каждый, кто их видит,

Сосны те жалеет.

Спрашивают люди,

Из какого леса?

Кто покрыть достоин

Их резьбой искусной?

Это смогут сделать

Лишь Гун Шу с Лу Банем.

А резьбу покроют

Ярко-красным лаком,

Благовоньем стойким

Ту резьбу окурят.

Были они прежде

Соснами Наньшаня,

А сегодня станут

Балками и в хоромах!

Примечания

Яньгэ — музыкальное вступление, здесь — название мелодии этой песни.

Гор Наньшаньских — Имеются в виду горы хребта Циньлин.

Гун Шу с Лу Банем — Гун Шу и Лу Бань — одно и то же лицо, легендарный столяр и резчик по дереву.

Источник: "Юэфу", 1959, стр. 47

Гора Лянфу ("Если выйдете вы за ворота Цичэна...")

Если выйдете вы за ворота Цичэна,*

Поселенье Данъинь* будет видно вдали.

Три могилы увидите в этом селенье,

Три холма одинаковых рядом легли.

Вы спросите, кто в этих могилах схоронен?

В них останкам Гу Е и Тянь Цзяна* лежать.

Опрокинуть могли они горы Наньшаня,

Они узы земные* могли разорвать.

Но два персика трех погубили героев,

Оболгал их однажды облыжный навет.

Кто придумал героям такую ловушку?

Хитроумный Янь Цзы* дал коварный совет.

Примечания

Гора Лянфу — в древности верили, что на этой горе собираются души усопших.

Цичэн — город в провинции Шаньдун.

Данъинь — город к юго-востоку от Цичэна.

Гу Е и Тянь Цзян — два из трех (третий — Гунсунь Цзе) знаменитых богатырей древнего Китая, живших

1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?