📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 299 300 301 302 303 304 305 306 307 ... 996
Перейти на страницу:
к чему-л. дурному; избаловать (СРНГ). Это он его исповадил ходить в игорный дом – He‘s the one who got him into the ~ of going to the casino. Сама же его исповадила! (СРНГ) – She herself got him into that bad ~. To (not) have a particular – что-л. (не) в быванье. Это у нас не в быванье (не водится; В. Д.) – We don‘t have that habit/custom (That isn‘t done around here). The ~s of certain birds/animals – повадки птиц/животных (ед. ч. повадка). Этот охотник хорошо знает повадки этих уток. That hunter knows the ~s of these ducks very well. Eating ~s – пищевые привычки.

habitat – среда обитания. This is the permanent habitat of this butterfly. Это место постоянного обитания этой бабочки. Пределы распространения животных, растений. Outside the normal habitat of this animal. За пределами обычного распространения этого животного.

hack/hacker – мазила (и – мазло – мужск. рода); бракодел – тот, кто неумело выполняет что-л., кто делает промахи в стрельбе, играх и т. д. He‘s no artist. He‘s a hack. Он не художник, а мазила. Хреномаз – посредственный художник. Выставили всяких хреномазов (БСРЖ). It‘s an exhibit of various friggin‘ hacks. He‘s no writer – he‘s a hack. Он не писатель, а жалкий строчила. Это бумагомарака/ бумагомаратель, а не писатель. Богомаз (плохой иконописец) – a hack/lousy icon artist. Как игрок в гольф, он мазила. Неумёха. Плотник-неумёха. Лажовщик/чернушник (халтурщик, бракодел; СРА). Самоварник (плохой мастер в какой-л. области) – Какой же это слесарь – это самоварник! (СРА) – Metal worker – my eye! He‘s a hack! Вахляй (-я) – плохой работник – Эх ты, ~, ничего ты не умеешь делать! (В. Д.) – You darn hack, you don‘t know how to do anything! (ср. «вахлять» – см. «slipshod/to do ~ work»). Порнушник – a lowlife hack – см. «lowlife/a ~ hack», «crummy/lousy/to do ~ work». Ink-slinging hack – борзописец (человек, который пишет быстро, наспех, поверхностно; С. О.). Hacker – [в компьютерном деле – «hacker» означает «взломщик». «Computer hack» – это уже «бракодел/ неумёха/ мазила» в этой отрасли] – (вычислительный, электронный) взломщик, прокольщик. Взломщик, прокольщик электронных защитных систем.

hack – a ~ job – лажовая работа (СРА). См. «crummy/lousy».

hack – to ~ around – мазикать, мазюкать. I‘m not drawing, just hacking around. Я не рисую, а так – мазикаю. To ~ off – откромсать. To hack off a big slice of bread.

Откромсать добрый ломоть хлеба. To ~ into some computer – взломать/проколоть какой-л. компьютер. Ломануть – вскрыть какое-л. программное обеспечение и изменить в нём данные по своему усмотрению (В. Бураков). Двое учеников ломанули компьютер школы и изменили свои отметки. Two students hacked the school‘s computer and changed their grades. Вскрыть защиту программы/системы/ сети. См. «hack/hawk».

hack(ing)/cyberhack(ing) – взлом/кибервзлом. Защитить программу от взлома. Скрытый штаб знатоков по кибервзлому – the underground headquarters of cyberattackers. Computer hacking – вскрытие защиты программы/системы/сети.

hack/hawk – to ~ – перхать (перхнуть) – судорожно кашлять, стараясь освободиться от щекотания в горле (17). У него начинает чесаться в горле и внутри груди. Он перхает и чихает (А. Чехов) – He starts to feel this itching in his throat and inside his chest. He‘s hacking and sneezing. Корхотать (-чу, – очешь) – кашлять; кряхтеть. Он целый день корхочет, как старик (СРНГ) – He just hacks all day long like some ol‘ guy. To have a hacking/hawking fit; to start hacking/hawking like crazy – расперхаться. Законченный курильщик нет-нет да и расперхается. Every now and then the inveterate smoker breaks into a terrible hacking fit. To ~ sth up – выперхать или выперхнуть (перхая, выплюнуть). Он выперхал много крови (СРНГ) – He hacked up/hawked up a lot of blood. Подавился (костью), насил (= насилу) как выперхнул (СРНГ) – He was chokin‘ (on a bone) and was barely able to hawk it up. To hawk up a goober – выперхнуть сгусток перхотины/шматок слизи/гнойный (слизистый/мокротистый) плевок/выперхнуть перхотинку (перхотинка – моё слово). Hacking/hawking – перхота/перхание (судорожный кашель; 17). Коркота (кашель) – Коркота такая привязалась, вот уж неделю хриплю (СРНГ) – This hacking has taken hold of me – I‘ve been hoarse for a week already. Он трусливо посматривал на Марфу Тимофеевну и перхал – перхота нападала на него всякий раз, когда он в её присутствии собирался лгать (И. Т.) – He was casting cowardly glances at Marfa Timofeyevna and hacking – this hacking descended upon him every time he was preparing to lie in her presence. A hacking ol‘ man – коркотливый старик (о старом человеке: хилый и кашляющий). А уж он больно стар, коркотливый такой (СРНГ) – He‘s just awfully old now, always hackin‘. A hacking smoker – задвохлый курильщик (сильно, часто кашляющий; СРНГ). Ср. перхать – «smoke/to ~ coughin‘ nails»; перхалки/перхоньки – «coughin‘ nails», «coffin nail».

hag/witch – хабалка; халда (или халда); мегера; колотовка (злая, сварливая женщина). An incredible (terrible) hag – халда халдой. Старая колотовка; старая кочерыжка (Словарь синонимов В. Тришина). От этой колотовки житья нет! (СРНГ) – There‘s no livin‘ with that ol‘ ~! Золовка-колотовка (М.-П.)/СРНГ/золовка – сестра мужа. Золовушка-колотовушка (СРНГ) – my little (dear) sister-in-law from hell (my little sister/bitch-in-law [читается «sister slash bitch]; my little sister/witch-in-law). Ежовая маруха – (угол., мол.; БСРЖ) – сварливая женщина; строгая жена. Мымра – злая, некрасивая женщина (СРА); мрачная, угрюмая, неразговорчивая женщина (Толковый словарь рус. существительных) – a mean ol‘ hag.Учительница, мымра, в течение урока поставила десять двоек. The teacher, a real hag, handed out ten “D’s” during the lesson.

haggle – to ~ about/over sth – добазариваться (добазариться) на чём/на что/до чего и без доп. (договариваться до чего-л.). Добазариваемся на десяти штуках (СРА). We haggled our way to a figure of ten thou. Никак добазариться не можем (СРА). Our hagglin’ isn’t getting us anywhere.

hair – to do sb‘s ~ – Who does your hair? Кто вас причёсывает? He does all the big stars’ hair. Он причёсывает самых крупных звёзд. To have one‘s ~ done – причёсываться у кого-л. Причесониться (причеснуться) – делать причёску, укладку (СРА). Not a ~ out of place – У кого-л. волосы расчёсаны волосок к волоску (Ф. Достоевский). Обихаживать волосок к волоску (В. Личутин). What‘s up with your ~? – Это у тебя что с волосами-то? – Я упала с самосвала, тормозила головой! (о растрёпанных волосах; СРА) – I fell off a dump truck and had to brake with my head! См. «mop-head».

1 ... 299 300 301 302 303 304 305 306 307 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?