📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 295 296 297 298 299 300 301 302 303 ... 996
Перейти на страницу:
в заходы (смеяться до упаду; СРНГ) – to howl one‘s head off/to be rollin‘ with laughter. Захахайкать – Опять захахайкал, рот-от разинул! (СРНГ) – There he goes ~in‘ again with that mouth wide open! См. «racket», «laugh/to ~ one‘s head off», «belly laugher», «scoff/to ~ at sb».

guidance – “valuable” (в кавычках = ирон.) – цэу/цэрэу – ценные (руководящие) указания (ирон.). Дать – to provide “valuable” ~. A (“valuable”) ~ provider/a provider of “valuable” ~ – цэушник/цэрэушник (тот, кто любит давать ценные указания; навязчивый советчик). Наверху только и сидят ~и да наушники (СРА) – Everyone sittin‘ upstairs is either a “valuable” ~ provider or a snitch. To provide “valuable” ~ – цэушничать/цэрэушничать кому-л. и без. доп.; давать цэу/цэрэу (ирон.).

guide – woman ~/female ~ – женщина-гид; гидша (у А. Р. обе возможности попадаются в одном абзаце – сначала «женщина-гид», а потом «гидша»).

guide – to be ~d by – кем-л. что-л. правит. She was guided by a sense of responsibility for me. Ею правило чувство ответственности за меня. To ~ sb to the proper decision – подвести кого-л. к верному решению (С. О.).

guiding light – путеводный свет/огонёк; путеводная звезда.

guileful – a ~ person – см. «wily/a ~ person».

guileless – не только «непритворный», но и «беспритворливый (СРНГ/В. Д.). Бесхитростный. A ~ person – бесхитрощина (об. р.) – бесхитростный, простодушный человек (СРНГ).

guilt – the premise of sb‘s ~ – обвинительная установка. См. «vigor».

guilty – ~ as charged – есть грех; был грех. You‘re a real chatterbox! – Guilty as charged. Ты крайне болтлив! – Есть такой грех. You‘ve got a soft spot for the females. – Yes, guilty as charged. Ты слаб по женской части – есть грешок, есть. ~ pleasure – небеспорочное удовольствие (про любое удовольствие, вызывающее малую толику вины, напр., про курение сигары, про умеренное потребление спиртного или шоколада и т. д.). The only thing I‘m ~ of is… – Только и провинности моей – у соседа на беседе побыла, За тебя, мой милый, стакан мёду выпила (частушка; СРНГ; тут беседа – пирушка) – The only thing I‘m ~ of is that I was partying at the neighbor‘s and drank to you, my dear, a glass of honey grog. См. «extent/the ~ of my guilt».

gulp – гулкий глоток. Он отпил (из фляги) несколько гулких глотков (В. Астафьев). He took a couple of gulps (from the canteen). Хваток (-тка/см. и «grab») – Начались холмы. Конь… дышит короткими хватками, а ходу всё не сбавляет (А. Кожевников). We got into the hills. The horse is taking in short ~s of air, but so far is not slowing down. См. «gulp/to ~ away/to take a ~».

gulp – to ~ – ёкать (ёкнуть) кадыком. To ~/guzzle sth down – глотать (пить с жадностью; СРНГ); глотыхать (-аю) – жадно глотать (перех. и неперех.; СРНГ); глохтать (-хчу, глохчешь)/глохтить (-тишь)/глошить или глошить – глотать с жадностью, большими глотками (и о животных; СРНГ) – глохтать воду/водку – to gulp down water/to guzzle (down) vodka. Самогон глохтит почём зря (СРНГ) – He guzzles down moonshine like crazy/like there‘s no tomorrow. Всё глохтит и так насоборовался, что грязне (sic!) грязи стал (СРНГ) – He‘s still a guzzlin‘ and got himself drunker than a holy skunk/drunker than a sinnin‘ skunk on Sunday. Прорва, всё водку глошит! (СРНГ) – That glutton, he‘s still guzzlin‘ down the vodka! Он то и дело глошит воду (СРНГ) – He just keeps gulpin‘ down the water. Жадно пить (вы-). Она жадно выпила огуречный рассол (А. Р.). She gulped down some pickle juice. Бузланить/бузовать – быстро, жадно пить (СРНГ). Ишь, набузовался! (В. Д.) – Man, you‘ve guzzled yourself silly/into oblivion! Выстебать (выпить всё до дна) – Он выстебал всё молоко (СРНГ) – He gulped down all the milk. To ~ away – хлюпать/to take a ~ – хлюпнуть (пить спиртное). Давай, хлюпай, за будем здоровы! (СРА) – Come on, ~ away for our future health! См. «guzzle/to ~», «glub/to ~ sth down». gulpie – a ~ (слово моё) – заглодыш/заглотыш (маленькая рыбка, проглоченная какой-л. крупной рыбой). У щуки нашли заглодыша (СРНГ) – They found a ~ inside the pike. В этой щуке заглотышей пять было – There were, like, five gulpies in this pike.

gum – to ~ up sb‘s brains – засорять (-рить) кому-л. мозги/кого-л. чем-л. (надоесть, заболтать, запутать). To ~ up the whole deal/the works/to muddy the waters – завязить дело в песке. Баламутить – мешать какому-л. делу. Он тут так набаламутил, что сам чёрт ногу сломит. He‘s gummed up the works to the point that the devil himself is scratching his head/He‘s muddied the waters to the extent that the devil himself would drown. См. «muddy/to ~ the waters».

gum/gums – to flap one‘s gums – см. «flap/to ~ one‘s gums».

gum disease/scurvy – десенная болезнь (цынга; СРНГ).

gum-flapping/gum-flappin‘ – Не дело, а так шалтай-болтай (Сл. многих выражений). It‘s nothin‘ real – just a bunch of gum-flappin‘. См. «gibber-jabber». gumption – порох, огонь. She‘s got gumption. Она с порохом, с огоньком.

gumshoe – следак (-а)/следачок (-чка) – следователь (СРА).

gumshoe – department (CID – Criminal Investigation Dept.) – следачка (угрозыск; СРА).

gumshoe – to ~/to work as a ~/to be a ~ – следачить кого-л./за кем-л. и без доп. (следить, выслеживать, работать в полиции; СРА).

gun – to be ~ning for sb – см. «gunning». To ~ down sb/to ~ sb down – The unknown individuals gunned down two police officers. Неизвестные расстреляли двух полицейских. Он его расстрелял. He gunned him down (обратите внимание на порядок слов – никак не скажут «He gunned down him»).

gun(s) – to speak with one‘s gun(s) – говорить языком ствола (оружия). Guns – не только «огнестрельное оружие», но и просто «огнестрел». У него изъяли огромное количество огнестрела. They confiscated a huge number of guns from him. См. «firearm(s)». To go for one’s gun – схватиться за пистолет, ружьё. Gun dealer – торговец стволами (оружием). Gun/blaster/heater/rod/piece/roscoe/stick/heat stick/peashooter – хлопушка, дура, зажигалка, зверёк/пугало/пулялка (пистолет, револьвер; БСРЖ/СТЛЖБ/СРА). Волына/волынка – пистолет или другое огнестрельное оружие (СРА). Керогаз (пистолет, револьвер; СРА) – heater. Пушка – огнестрельное оружие (СТЛБЖ). Огонёк (огнестрельное оружие; СТЛБЖ) – heater. He‘s got a heater/he‘s packing some heat – у него огонёк (он вооружён). Удостоверение личности (СТЛБЖ). You wanna see some ID? Here‘s my ID! Тебе удостоверение личности? Вот моё ~! (говорит преступник, доставая пистолет). Кукуруза/кукурузина (СРА) – rod/stick/heat stick. См. «peashooter». Toy gun – пугач (-а) – игрушечный пистолет, стреляющий пробкой или пистонами (17). A fake ~

1 ... 295 296 297 298 299 300 301 302 303 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?