Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
gung-ho – тимуровский. Подписной – сговорчивый, быстро соглашающийся на что-л. Вера такая подписная! «Сейчас приду!» – говорит (БСРЖ). Vera is so gung-ho! “I’ll be right there!” – she says. Gung ho! in the evening, gunned down in the morning. Вечером ударный, с утра – угарный (БСРЖ: угарный – похмельный).
Gung-ho guy – тимуровец (энтузиаст – БСРЖ). ~ and banzai!/young and enthused (fired up) – движение, омоложение! (о чьих-л. действиях, в которых слишком много энтузиазма, оптимизма, «здоровья», пафоса и т. д.; [обычно произносится с мягкими «ж»] СРА). “Gung-ho” disorder – полный вперёд (о странном поведении, сумасшествии). Что-то ты, брат, совсем полный вперёд, в психушку тебе надо (СРА). Man, I think you’ve got like some “gung-ho” disorder. You need to report to the nut house.
gunk – to ~ up – запсить что-л. (1-ое л. ед. ч. обычно не употр.; – сишь) – испачкать, замарать, привести в негодность, в антисанитарное состояние. Все кастрюли запсить (СРА) – to ~ all the cooking pots.
gunning – to be ~ for sb – точить на кого-л. нож/зуб/клык; брать кого-л. на мушку. Ты на меня давно точишь (СРА) – You’ve been gunnin’ for me for a long time. См. «ax/to have an ~ to grind».
gunplay – огневая потеха. There was no gunplay. Огневой потехи не произошло. Дело обошлось без огневой потехи.
gun shop – оружейный магазин. A gun and ammo shop – магазин оружия и боеприпасов.
gunshot – погибнуть от огнестрела – to die from a ~. ~ wound – огнестрел (разг. – огнестрельное/пулевое ранение). Что у него? – Огнестрел. What’s with him?/What are we lookin’ at? – A ~. В больницах полно раненых и трупов, огнестрелы в основном, жгут машины, курочат (= громят) полицейские участки… Там вообще с воздуха обстреливают всё, что движется (Д. Ваняшина). The hospitals are full of wounded people and dead bodies, mainly from gunfire, people are burning cars and busting up police stations… They’re basically/generally shooting from the air at anything that moves. См. «bullet wound», «wound».
gurney – каталка; носилки на колёсах. Перекатные носилки (В. С.).
gurr/growl – to ~ at a dog – аркать на собаку (дразнить собаку, произнося междометие «ар», созвучное с ворчанием собаки; СРНГ). To gurr (grrr!) at each other – аркаться («аррр!» – звукоподражательное) – лаять друг на друга/грызться (о собаках); ругаться, браниться, ссориться (о людях). Завсе промежду собой аркаются – They’re forever gurrin’/growlin’ at each other. Чего вы аркаетесь, как собаки? (СРНГ) – Whaddaya gurrin’ at each other for like a couple of dogs? См. «gurring».
gurring/gurrin‘; growling/growlin‘ – аркотня («аррр!») – ругань (СРНГ). См. «gurr/to ~».
gush – to be ~ing with praise – расточать кому-чему-л. безудержные восхваления. They are all gushing with praise for him. Его хвалят, не нахвалятся. Рассыпаться в похвалах кому-чему-л. To be ~ing with various feelings – фонтанировать (эмоционально говорить; энергично изъязвлять свои чувства, волновать, переживать). Не фонтанируй, будь монолитом! (спокойным; СРА) – Quit your ~ing – be like a rock! To be ~ing with some quality – Из него так и прёт жизнелюбие! He is ~ing with this joie de vivre! To ~ – плюнуть (про нефтяную скважину – выдать нефть вследствие бурения). Скважина плюнула (БСРЖ) – The well gushed. To ~ out – бузовать (сильно, быстро течь). Кровь из раны бузует (СРНГ)/кровь так и хлещет из раны – Blood is ~ing out of the wound. Кровь заливная бросилась из раны (заливная = обильная; СРНГ) – Blood started ~ing out of the wound. Кидаться (кинуться) – Кровь у меня и кинулась из ноги/из носу (СРНГ) – Blood started ~ing out of my leg/nose. Заюшить – начать течь, брызнуть (о крови). Кровь так и заюшила (юшка – кровь; СРНГ) – Blood just started ~ing out. Выпуркнуть – выдавиться, выскочить (СРНГ). Как надавили на опухоль, так гной из неё и выпуркнул. As soon as they pressed down on (applied pressure to) the swelling pus ~ed out. A ~ing spring – см. «spring».
gussy – to ~ sth up – пену гнать. См. «ritz». To get all gussied up/spruced up/dolled up/spiffed up – расфуфыриться, причепуриться. Наканифоливаться (-фолиться) – одеваться с иголочки, расфуфыриваться, накладывать косметику (СРА). Выгладиться (нарядиться, одеться щегольски; СРНГ/В. Д.). Она выгладилась на большой танец – She got all dolled up for the big dance. Вылупаться (вылупиться) – наряжаться, разряжаться; некстати наряжаться). Куда, милая, вылупаешься? (СРНГ) – Whadder (what are) you gettin’ all dolled up for, dear? Щёголь вылупился (СРНГ) – The dandy has gotten himself all spruced up. Вылупилась, как яичко, неизвестно перед кем! (СРНГ) – She’s gotten herself all gussied up like an Easter egg – who knows for whom! См. «dressed/~ to the nines», «stylishly dressed», «package/to ~ oneself», «packaged», «bonny/to ~ oneself up», «threads/to strut one’s ~», «clotheshorse/fashion plate».
gut – to hit sb in the ~/wind box – бить кого-нибудь под дых. Life keeps hitting him in the gut, but he just won’t budge. Жизнь его бьёт под дых, а он всё своё. (Ч. Айтматов). Удар театру был нанесён крепкий, как говорится, под дых… (А. Р.) The theater was dealt a tough blow, right in the gut/wind box, as the phrase goes… Под дыхло/под дышку – под ложечку. Ударю вот под дыхло! (СРНГ) – I’ll hit ya (hitcha) right in your gut! Я те так садану под дышку, что дух запрёт! (СРНГ) – I’ll slam ya in the gut so hard that yer wind box’ll lock up! См. «wind/to knock the ~ out of sb», «rib cage».
gut – to let one‘s ~ go/to develop quite a ~ – распустить ливер (стать толстым, сильно пополнеть). To wash one‘s ~ out – На, промой ливер! (выпей пива) – Here, wash yer (your) gut out! To move one‘s ~ – Убери свой тухлый ливер! (отойди, подвинься) – Move yer rotten gut (outta the way)! (отойди!)/move yer rotten gut over a bit! (подвинься). Sb‘s ~ is his master/sb thinks with his ~/sb‘s ~ calls the shots – думать ливером (думать животом; СРА). Bust a ~! – лопай твои животы! (грубое приглашение к еде: жри/лопай! (СРНГ).
gut – my ~ tells me (I have a ~ feeling that…) – я нутром чую, что. Нутряком чуять. Нутряком чую – ничего не выйдет (БСРЖ). My gut tells me that this won’t work out (that there’s nothing here). И с ним никто не заговаривает, шкурой чувствуют, что человек обречён (А. Р.). And no one strikes up a
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!