Братья Карамазовы - Федор Михайлович Достоевский
Шрифт:
Интервал:
122
Причт (причет) — все духовенство какой-либо церкви.
123
Любил книгу Иова, добыл откуда-то список слов и проповедей «богоносного отца нашего Исаака Сирина»… — Об отношении Достоевского к книге Иова см. ниже, примеч. {304}. Исаак Сирин (Сирианин) — один из отцов церкви, христианский подвижник и писатель VII в. Впервые переведен на славянский язык Паисием Величковским. См. также выше, примеч. {61}.
124
…городская юродивая ~ по прозвищу Лизавета Смердящая… — А. М. Достоевский в своих воспоминаниях рассказывает о «дурочке Аграфене», которая, по-видимому, послужила прообразом Лизаветы Смердящей: «В деревне у нас была дурочка, не принадлежавшая ни к какой семье; она все время проводила шляясь по полям, и только в сильные морозы зимой ее насильно приючивали к какой-либо избе. Ей уже было тогда лет 20–25; говорила она очень мало, неохотно, непонятно и несвязно; можно было только понять, что она вспоминает постоянно о ребенке, похороненном на кладбище. Она, кажется, была дурочкой от рождения, и, несмотря на свое таковое состояние, претерпела над собою насилие и сделалась матерью ребенка, который вскоре и умер. Читая впоследствии в романе брата Федора Михайловича „Братья Карамазовы“ историю Лизаветы Смердящей, я невольно вспоминаю нашу дурочку Аграфену» (Достоевский А. М. Воспоминания. Л., 1930. С. 62–63). Первые записи о Лизавете Смердящей появляются в черновых тетрадях Достоевского 1874–1875 гг.
125
Статский советник — один из гражданских чинов дореволюционной России, 5-го класса, соответствовал воинскому званию полковника.
126
Слава Высшему на свете / Слава Высшему во мне!.. — Стихи Мити, повторенные им впоследствии еще раз (см. с. 453), восходят, возможно, к словам «многочисленного воинства небесного», которое в Евангелии славит бога при рождении Христа: «…слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение» (Евангелие от Луки, гл. 2, ст. 14).
127
Не верь фантому. — Фантом (франц. fantôme) — призрак, видение. Здесь: не верь тому, что видишь.
128
Не верь толпе пустой и лживой, // Забудь сомнения свои… — строки из стихотворения Н. А. Некрасова «Когда из мрака заблужденья…», напечатанного в 1846 г. в № 4 «Отечественных записок». Достоевский его цитирует и по-своему толкует в «Селе Степанчикове» и «Записках из подполья». Писатель прочел это стихотворение Некрасова 21 ноября 1880 г. на публичном чтении в пользу Литературного фонда (см.: Достоевская А. Г. Воспоминания. С. 352).
129
…он попался ко мне, как золотая рыбка старому дурню рыбаку в сказке. — Имеется в виду «Сказка о рыбаке и рыбке» А. С. Пушкина (1833).
130
Будь, человек, благороден! — из стихотворения Гете «Божественное» (1783) в переводе А. Н. Струговщикова:
Будь, человек, благороден!
Будь сострадателен, добр!
Лишь возвышенное чувство,
Чувство чести и добра
Отличает человека
От других земных существ!
(Струговщиков А. Стихотворения, заимствованные из Гете и Шиллера. СПб., 1845. Кн. 1. С. 18). Перевод Струговщикова под названием «Человеку» был впервые опубликован в «Отечественных записках» (1842. Т. 24. Отд. 1. С. 1–2).
131
Я хотел бы начать… мою исповедь гимном к радости Шиллера. An die Freude! — Знаменитое стихотворение Фр. Шиллера (1785) — классический памятник гуманизма и оптимизма XVIII в. В гимне Шиллера радость прославляется за то, что, объединяя людей братской любовью, она возводит их к небесам, к богу — средоточию и воплощению любви. К этой теме Достоевский неоднократно возвращается в «Братьях Карамазовых».
132
И Силен румянорожий / На споткнувшемся осле — заключительные строки стихотворения А. Н. Майкова «Барельеф» (1842). Силен — спутник Вакха (бога вина и плодородия в греческом пантеоне).
133
Робок, наг и дик скрывался… — Свою исповедь Митя начинает стихотворением Фр. Шиллера «Элевзинский праздник» (1798), цитируя вторую, третью, четвертую строфы в переводе В. А. Жуковского: Шиллер. Полн. собр. соч. в пер. рус. писателей / Под ред. Н. В. Гербеля. 5-е изд. СПб., 1875. Т. 1. С. 57. Этот том имелся в библиотеке Достоевского (см.: Гроссман Л. П. Семинарий… С. 32).
134
Чтоб из низости душою… — Первая половина седьмой строфы стихотворения Шиллера «Элевзинский праздник» в том же переводе: Шиллер. Полн. собр. соч. в пер. рус. писателей… Т. 1. С. 57–58.
135
Я не целую землю, не взрезаю ей грудь… — Возможно, этот образ заимствован из стихотворения А. А. Фета «Пришла весна, — темнеет лес…», посвященного Ф. И. Тютчеву:
На плуг знакомый налегли
Все, кем владеет труд упорный,
Опять сухую грудь земли
Взрезает конь и вол покорный…
Стихотворение Фета впервые напечатано: Рус. вестн. 1866. № 2. С. 852.
136
…но пусть и я целую край той ризы, в которую облекается бог мой… — Образ заимствован из стихотворения Гете «Границы человечества» (1778–1781?) в переводе А. А. Фета:
Край его ризы
Нижний целую,
С трепетом детским
В верной груди…
Опубликован в издании: Гете. Собр. соч. в пер. рус. писателей / Под ред. Н. В. Гербеля. СПб., 1878. Т. 1.С. 67–68. Издание имелось в библиотеке Достоевского. См.: Гроссман Л. П. Семинарий… С. 23.
137
Душу божьего творенья… — Митя цитирует из гимна Шиллера «К радости» в переводе Ф. И. Тютчева («Песнь радости»), сначала седьмую, затем пятую строфы. См.: Шиллер. Полн. собр. соч. в пер. рус. писателей… Т. 1. С. 624.
138
…начинает с идеала Мадонны, а кончает идеалом содомским. — Содом и Гоморра — библейские города, жители которых за безнравственность и беззаконие были сурово наказаны богом (Бытие, гл. 19, ст. 24–25). Идеал Мадонны и идеал содомский — символические обозначения добра и зла, нравственной красоты и безобразия.
139
Поль де Кок (1793–1871) — французский романист. Начиная с первых
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!