📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 309 310 311 312 313 314 315 316 317 ... 996
Перейти на страницу:
harbored no such thoughts. Такого я даже в мыслях не держал. Он бы рассмеялся вам в нос, если б мог догадаться, что вы питаете о нём подобное мнение (И. Т.) – He would laugh right in your face if he were to guess that you ~ed such an opinion of him. To ~ some feeling – затаить какое-л. чувство. ~ месть/~ обиду в душе (С. У.) – to ~ a desire for revenge/to ~ a grudge/a grievance against sb. См. «concealed (inside)».

hard – to fight ~ for sb/sth – жёстко бороться за каждого покупателя – to fight ~ for every customer.

hard – as ~ as a rock/brick – (про еду, выпечку) – стенобитный. ~ные булочки (БСРЖ). To get as ~ as a board – не только «задеревенеть», но и «забрусеть» (от слова «брус») – затвердеть, загрубеть. Вымя забрусела (СРНГ) – Her udder is as ~ as a board. Его икры забрусели – His calves have turned into boards/are as hard as a rock. См. «rough/to become ~/tough/hard». To get rough/hard – см. «rough/to become ~/tough/hard». ~ on one‘s pocketbook – карману накладно. A ~ worker – зарывный (трудолюбивый) работник. Кто-л. на работу зарывен (СРНГ) – sb really digs into his work. См. «dig in/to ~ (3)», «tiger». Hard-of-hearing/a little ~ – не только «глуховат», туг на ухо», но и «с глушинкой» (глушинка – глуховатость). Ты, родимый, пошибче говори: я с глушинкой (СРНГ) – Speak up, brother, I‘m a little ~ of hearing. См. «hearing-impaired», «hearing/to be hard-of-hearing». To be ~ on sb/to be harsh in judging sb/sth – жестко относиться к кому-л.; обессудить кого-что-л. (осудить, отнестись строго – употр. обычно с отрицанием; 17). Don‘t be too hard on him. He‘s not all there. Не обессудьте его, полоумного. Don‘t be too harsh on the stupid girl. Не обессудьте глупую (М.-П.). Не обессудь(те) на подарке/на угощении. Садитесь, Михей Зотыч, – приглашала хозяйка. – Не обессудьте на угощении (М.-С.). Please sit down, Mikhey Zotych, – invited the hostess. – Don‘t be too harsh in judging the spread. Не обессудьте на подарке: я всей душой его вам послал (С.-Щ.). Don‘t be too hard on my gift – I sent it to you with all my heart. To ride sb hard/to give sb a hard time – см. «ride/to ~ sb hard/to give sb a hard time». ~ times – см. «tough/rough times».

hard and heavy – The snow is coming down hard and heavy. Снег сыплет густо-нагусто.

hardball – to play ~ (, not softball) – играть в крепкие (, а не в поддавки); NB: «hardball» = «baseball», а в «softball» играют, в основном, девушки и пожилые мужчины. Два способа игры в шашки – в крепкие или в поддавки (по-английски – to play for keeps or to play “giveaway”). Игра в крепкие. It‘s obvious that they are planning on playing hardball with us. Совершенно ясно, что они с нами собираются играть в крепкие. Действовать жёсткими методами – С этими отморозками надо ~. With these bad-news guys you‘ve got to play ~.

hard-boiled – крутой. A ~ detective – ~ следователь. Yeah, he‘s ~ alright, like an egg – Да, он крутой, как яйцо/как крутая сыроежка (СРА – человек, который много о себе мнит, но в действительности ничтожен).

hard copy – бумажный экземпляр (какого-л. документа). Купить бумажную книгу – to buy a ~ of the book. Бумажное уведомление – a ~ of some notice.

hard death – He died a hard death. Он трудно умирал.

hard drugs/the hard stuff – жёсткие наркотики (героин, кокаин, амфетамин).

hard-earned – ~ money – потовая копейка, трудовая копейка, потовые деньги, кровомозольные деньги, свои кровавые, кровно заработанные деньги. To cover a shortage with one‘s own hard earned coin. Покрыть недостачу своими кровавыми. To buy sth with one‘s own hard earned money. Купить что-нибудь на свою трудовую копейку. Затружонный – добытый трудом (СРНГ). Она весьма неохотно тратит свою затружонную копеечку – It is with great reluctance that she spends her ~ coin.

hard-core – жёсткий (отъявленный; СТЛБЖ). ~ гопник – ~ hoodlum. Заматерелый преступник – a ~ criminal. См. «dyed-in-the wool». ~ porn – крутая порнуха.

harden – to ~/to cure/to set (up) – (про связующие средства) – затвердевать (затвердеть); схватываться (схватиться); браться (взяться). Клей схватился. См. «take/to ~ hold». To ~/stiffen/uHorga – to freeze – лубенеть (за-/вы-). Земля вылубенела (В. Д.) – The ground has hardened. Захряснуть (прош. – захряс, но попадается и «захряснул») – сделаться твёрдым, крепким при высыхании, замерзании и т. п. (С. У./СРНГ). Можно ехать, грязь захрясла (от мороза) (СРНГ) – We can go – the mud has hardened up/has frozen. Земля от засухи захрясла – The soil has hardened due to the drought. Тесто захрясла – The dough has gotten hard. См. «coarse/to become ~».

hardened – прожжённый. ~ зек. Отмороженный. A most ~ criminal – особняк/полосатик; полосатка (об. р.), СРА. См. и «maximum security». ~ bread – заскорблый хлеб (засохший, жёсткий; СРНГ).

hardener – отвердитель. См. «epoxy».

hard-hitting – см. «colorful/rough/hard-hitting language».

hard knocks – см. «school of hard knocks».

hard-line/stiff-arm – крутой. Крутые меры, принятые властями, только подхлестнули события. The hard-line measures of the authorities just made matters worse. NB: слово «stiff-arm» означает приём в американском футболе – игрок с мячом, продвигающийся по площадке, может отстранить от себя защитника путём протягивания «несгибаемой» руки.

hardliner – твердокаменный сторонник чего-л. См. «bedrock», «diehard».

hard-luck/tough-luck/rough-luck/bad-luck/no-luck – незадачливый. A ~ guy/man/gal/woman/kid – незадачник.

hardly ever – см. «rarely».

hard-nosed – a ~ customer – гнетун (-а) – настойчивый, несговорчивый человек; упрямец. Парнишко-то какой гнетун, всё на своём стоит (СРНГ) – The guy is hardnosed (a hard-nosed customer) – he won‘t budge (from his position). Что, гнетун, упрямишься? (СРНГ) – OK, Mr. Hard-nose, why so stubborn? Он гнетун ещё тот, так и гнетёт всё на своём! (гнетёт на своём – СРНГ) – He is one ~ character – it‘s his way or the highway!/he‘s not coming off of his position/he has dug in deep! Жёсткий предприниматель/переговорщик – a ~ entrepreneur/negotiator. См. «tough/a ~ customer», «dig in/to ~ (2)».

hard-of-hearing – см. «hearing-impaired», «hearing/to be hard-of-hearing», «hard/a little hard-of-hearing».

hard-on (грубо) – бревно; дымящийся; стояк/стоячка (СРА). В армии у меня каждое утро бревно было, видно, здоровья было много, да перед сном все о бабах трепались (БСРЖ). Ходить с дымящимся (БСРЖ) – to walk around with a hard-on (“with a smoking gun”). To have a – у кого-л. торчит (БСРЖ). To have a ~ for sb

1 ... 309 310 311 312 313 314 315 316 317 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?