📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгДрамаЧасть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 27 28 29 30 31 32 33 34 35 ... 81
Перейти на страницу:

Редкие ивы,

 тени мелькают вокруг.

Бреду на закат,

 впереди осенний поток.

У берега лодочник

 готов привязать челнок.

Поджидает, пока

 причалит вернувшийся друг

Источник: "Китайская классическая поэзия. Сост. И. Смирнов", 2005

VI. "Еду на ослике, к ночлегу спешу дотемна..."

Еду на ослике,

 к ночлегу спешу дотемна.

Горы пустынны,

 не сыщешь деревьев мэй.

Извелся совсем —

 дорога очень длинна:

День за днем

 вьется-кружится она.

Источник: "Китайская классическая поэзия. Сост. И. Смирнов", 2005

VII. "Закатное солнце, цепи горных вершин..."

Закатное солнце,

 цепи горных вершин.

Реку на юге

 скрыла вечерняя мгла.

Где-то вдали

 чуть слышные колокола.

Отшельник-монах

 к храму бредет один.

Источник: "Китайская классическая поэзия. Сост. И. Смирнов", 2005

VIII. "Вьется поток, зеленеет внизу под мостом..."

Вьется поток,

 зеленеет внизу под мостом.

Деревья весенние

 скрыты в тумане густом.

Кто усомнится,

 что укромна обитель моя? —

Тысячи гор

 и один-единственный дом.

Источник: "Китайская классическая поэзия. Сост. И. Смирнов", 2005

8. "Быстрый поток вьется-журчит под мостом..."

Быстрый поток

 вьется-журчит под мостом.

Деревья весенние

 скрылись в тумане густом.

Кто усомнится,

 что укромна обитель моя?

Тысячи гор,

 и один-единственный дом.

Источник: "Яшмовые ступени", 1989

IX. "Раннее солнце, в золотистом тумане река..."

Раннее солнце,

 в золотистом тумане река.

Ветер подул —

 дождевые ушли облака.

В какие края

 вас призывают дела?

На юг далеко

 дорога моя пролегла.

Источник: "Китайская классическая поэзия. Сост. И. Смирнов", 2005

X. "Вершина горы вечерней окутана мглой..."

Вершина горы

 вечерней окутана мглой.

Закатное солнце

 опустилось в рыбачий челн.

Окончился лов —

 рыбаки возвратились домой.

Я одиноко

 плыву средь холодных волн.

Источник: "Китайская классическая поэзия. Сост. И. Смирнов", 2005

XI. "Листья ивы плавают в тихом пруду..."

Листья ивы

 плавают в тихом пруду,

Астры к рассвету

 осыплются в старом саду.

В час предзакатный

 спросить бы кого-нибудь:

К Южному холмику

 в лодке долог ли путь?

Источник: "Китайская классическая поэзия. Сост. И. Смирнов", 2005

XII. "Горные птицы ищут в горах ночлег..."

Горные птицы

 ищут в горах ночлег.

В роще бамбука

 не скроешься — ветер жесток.

Взмыли в испуге —

 сверху посыпался снег.

Шорохи крыльев.

 Мерзнет в дому человек.

Источник: "Китайская классическая поэзия. Сост. И. Смирнов", 2005

"Пять горных котловин"

1. Котловина Фэйцюань — водопада ("Пусто в горах, эху привольно меж скал...")

Пусто в горах,

 эху привольно меж скал.

Ливень утих,

 струится шумный поток.

Ветра порыв

 пену и брызги сорвал.

Рдеющий лес

 весь до листочка промок.

Источник: "Небесный мост. Поэзия Гао Ци", 2000

2. Котловина Сючжу — тонкого бамбука ("В горном потоке, как в зеркале, — краски небес...")

В горном потоке,

 как в зеркале, — краски небес.

Тучи темнеют,

 все гуще осенняя мгла.

Праздной душою

 стремлюсь я к Чуским горам.

Тучи темнеют,

 все гуще осенняя мгла.

Праздной душою

 стремлюсь я к Чуским горам.

Крик журавлиный,

 ветром пронизанный лес.

Источник: "Шедевры китайской поэзии X-XVII веков", 2010

3. Котловина Данься — красных зарниц ("Слышал давно название это — Данься...")

Слышал давно

 название это — Данься.

"Пьющий зарю"

 обрел здесь тихий приют.

Утром зарницы

 над горной грядою встают.

Рдеет в их свете

 отвесных утесов стена.

Источник: "Шедевры китайской поэзии X-XVII веков", 2010

4. Котловина Баюнь — белых облаков ("Облака разошлись, и завиделся дом в горах...")

Облака разошлись,

 и завиделся дом в горах.

Вновь сомкнулись они —

 и не знаю, куда идти.

Донеслись голоса,

 значит, люди недалеко.

Как до них доберусь?

 Одному не сыскать пути.

Источник: "Небесный мост. Поэзия Гао Ци", 2000

5. Котловина Фангуй — ароматной корицы ("Подняться хочу к деревьям на склоне горы...")

Подняться хочу

 к деревьям на склоне горы.

Вокруг — никого,

 безмолвье, ночь, тишина.

Лишь веет слегка

 прохладою ветерок,

Да с редких цветов

 летят под луной лепестки.

Источник: "Небесный мост. Поэзия Гао Ци", 2000

6. На реках Сяошуй и Сяншуй ночью, в дождь ("Мрачные тучи накрыли Цанъу...")

Мрачные тучи накрыли Цанъу —

 в округе темным-темно.

От ливней осенних взбухла река,

1 ... 27 28 29 30 31 32 33 34 35 ... 81
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?