📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгДрамаЧасть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 ... 81
Перейти на страницу:
мне.

Вместе собрали немного цветов,

 веселые шли домой.

Ночью весенний дождь за окном

 мешает светить луне.

Одинокой лампе вверюсь пока —

 тень от цветов на стене.

Источник: "Небесный мост. Поэзия Гао Ци", 2000

Чувства в праздник Цинмин ("Чей это дом в гуще деревьев...")

Чей это дом в гуще деревьев,

 где лампа уже зажжена?

Качели, косое закатное солнце,

 глухое безлюдье кругом.

Грусть, одиночество ранят сердце

 в Чанчжоуском парке пустом.

С иволгой вместе цветы тоскуют,

 печальна-печальна весна.

Источник: "Китайская классическая поэзия. Сост. И. Смирнов", 2005

"Глядя на половодье цветущей сливы мэйхуа"

1. "Уже чуть-чуть проклюнулись травы..."

Уже чуть-чуть проклюнулись травы

 на берегу, над рекой.

Чем ярче весной пробужденная зелень,

 тем горше на сердце печаль.

Снег поутру, но от дома к дому

 спешу, в ворота стуча, —

Ведь те, кто сливу в цвету не увидят,

 надолго теряют покой.

Источник: "Яшмовые ступени", 1989

"Дождливой ночью на приречном подворье пишу о чувствах"

1. "Тоску свою путник едва превозмог..."

Тоску свою путник едва превозмог,

 в молчание погружен.

К окошку прильнул редкий бамбук,

 ливень темной стеной.

Средь рек и озер я одинок,

 единственный гость ночной.

Как все-таки тяжко, если в пути

 тебя настигает тоска.

Источник: "Яшмовые ступени", 1989

2. "Знобкий воздух ранней весны..."

Знобкий воздух ранней весны,

 селенье, вода кругом.

Грустно, нету даже вина,

 не выхожу за порог.

Тусклый светильник, рожок расписной,

 в сумерках дождь за окном.

Путник-чужак и цветы мэйхуа

 вместе грустят об одном.

Источник: "Светлый источник", 1989

"К разным картинам моего тестя Чжоу по прозванию Инь-цзюнь — живущий в безвестности"

1. "Под вечер на лодке к дому плыву, тороплюсь..."

Под вечер на лодке

 к дому плыву, тороплюсь.

В осеннем обличье

 и небеса, и река.

Осталось немного,

 скоро к родным ворочусь.

Селенье на отмели,

 дикий снижается гусь.

Источник: "Китайская классическая поэзия. Сост. И. Смирнов", 2005

2. "Белый журавль домой возвратился не в срок..."

Белый журавль

 домой возвратился не в срок.

Ель и сосну

 ночная окутала мгла.

Встала луна

 над мостиком через поток.

Видно, как тень

 от ветки бамбука легла.

Источник: "Китайская классическая поэзия. Сост. И. Смирнов", 2005

3. "Ветер и дождь ушли за гребень вершин..."

Ветер и дождь

 ушли за гребень вершин.

Осень настала,

 водная гладь широка.

Не прилетела

 белая чайка пока —

Путник на отмели

 ее в одиночестве ждет.

Источник: "Китайская классическая поэзия. Сост. И. Смирнов", 2005

4. "Ветра порыв листву над землёю вскружил..."

Ветра порыв

 листву над землёю вскружил

Диким бамбуком

 сплошь заросли валуны.

С пруда порою

 птичьи крики слышны.

Тихую хижину

 сумрак осенний укрыл.

Источник: "Небесный мост. Поэзия Гао Ци", 2000

5. "Повита туманом далеких пиков гряда..."

Повита туманом

 далеких пиков гряда.

В келье укромной

 прилег, затворив окно.

Шаги по листве —

 в лесу ее нынче полно.

Узнал дровосека —

 лишь он забредает сюда.

Источник: "Китайская классическая поэзия. Сост. И. Смирнов", 2005

"К разным картинам"

I. "Горы безлюдные лесом густым поросли..."

Горы безлюдные

 лесом густым поросли;

Клубится-плывет

 осенний туман у земли.

Горная хижина

 в белых сквозит облаках.

Вдоль облаков

 к дому бредет монах.

Источник: "Китайская классическая поэзия. Сост. И. Смирнов", 2005

II. "Вижу: монах из приречного монастыря..."

Вижу: монах

 из приречного монастыря

Паруса поднимает

 у пристани, там, вдалеке.

Ветер крепчает,

 уже догорает заря...

Правит бесстрашно

 по бурной весенней реке.

Источник: "Китайская классическая поэзия. Сост. И. Смирнов", 2005

III. "Берега каменисты, меж валунами — кусты..."

Берега каменисты,

 меж валунами — кусты.

Речушка бурлива —

 с уловом не повезло.

Решил возвратиться,

 успею до темноты.

Глянул на горы —

 и вдруг опустил весло.

Источник: "Китайская классическая поэзия. Сост. И. Смирнов", 2005

IV. "Ветер свиреп над широкой южной рекой..."

Ветер свиреп

 над широкой южной рекой,

Сборщики лотоса

 спешат вернуться домой.

В лодке у берега

 один коротаю ночь,

Кричат обезьяны,

 а плакать уже невмочь.

Источник: "Китайская классическая поэзия. Сост. И. Смирнов", 2005

V. "Редкие ивы, тени мелькают вокруг..."

1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 ... 81
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?