Поэты и джентльмены. Роман-ранобэ - Юлия Юрьевна Яковлева
Шрифт:
Интервал:
– Я вас не убедила? – Остин отодвинула тарелку.
Радклиф начала наматывать в ложке новый клубок. Две другие напряженно глядели на маневр, ибо брызги соуса так и летели во все стороны: долетят до них? Или нет? – занимало каждую. Радклиф воздела на вилке капающие соусом спагетти и ловко ответила:
– Милочка. Попробуйте еще раз. Я готова быть убежденной, но только если признаю доводы вескими.
Спагетти начали, разваливаясь, сползать с вилки, и ей пришлось заткнуть себе рот. Она втянула макароны с тем же хлюпающим звуком, от которого у двух других дам пробежали мурашки.
– Благодарю вас за здравый смысл. Хорошо. Я попытаюсь. Тогда что вы скажете, если мы пригласим господина Жюля Верна? – предложила нового кандидата Остин. – Его научно-фантастические романы…
«Ах, она опять о джентльменах».
– Я против, – ответила Радклиф.
– Я тоже, – вдруг поддержала ее Шелли.
Остин чуть порозовела:
– Потому что он француз?
– Милочка, потому что ни одному джентльмену нельзя доверить секрет. Вам ли не знать. Они не умеют хранить тайн и всё выбалтывают.
– Но…
– Хватит с нас этого толстяка Дюма. Кстати, тоже француза.
– Но…
– Вы подвергли нас такому риску… Этот господин Дюма уже наверняка разболтал все газетчикам или вставил все это в свою очередную стряпню.
– Кто ему поверит? Он слишком толст, слишком вульгарен и сочиняет слишком много приключений.
– Кто-то поверит наверняка.
– Но дорогая Анна…
– Но дорогая Джейн!
Шелли ласково накрыла своей рукой руку Остин, как бы гася возражение:
– Дорогая Джейн, дело не в том, разболтает господин Дюма или нет, поверят ему или нет. Дело в том, что вы встретились с ним за нашей спиной.
Анна торжествующе кивнула. Они с Мэри обменялись взглядами, которые Джейн предпочла не заметить. А напрасно.
Она вытянула свою руку из-под руки Мэри, тем самым давая понять, что не сдается:
– Хорошо. Тогда мистер Герберт Уэллс. Его научно-фантастические романы…
– Милая! – взвизгнула Радклиф, Остин подпрыгнула, как если бы та ножом скрипнула по тарелке. – Джентльмены всегда вносят ненужное беспокойство.
– Но что же нам тогда делать? – упорствовала Остин. – На одних вампирах мы уже не продержимся. Вампиры – это прекрасно. Но вампиры – не для века паровых двигателей и электричества.
Радклиф гордо возвестила:
– В моих романах никогда не было вампиров.
Руки Остин гневно сжали ложку и вилку.
– Хорошо. Призраки… Скелеты… Привидения… Заброшенные замки… Таинственные монастыри… Мрачные леса… Где сейчас можно найти лес, который нельзя было бы проехать насквозь в карете, не встретив человеческого жилья или пастбища? Таких не осталось! Все пронизано железными дорогами и линиями дилижансов. С любой станции можно отправить телеграмму. Тьма развеяна газовыми лампами. Сражаются теперь не столько люди, сколько их техника. Побеждает тот, у кого совершеннее двигатели, лучше ружья, мощнее пушки, чувствительнее мины. Дорогие дамы, эта война будет войной изобретателей! Инженеров! И дальше будет только хуже. Друг с другом будут сражаться одни машины! Милая Мэри, ведь вы из всех нас…
Она хотела напомнить той о ее утопическом романе о гибели человечества. Неудачном в целом, однако ж… Как вдруг заметила, что милая Мэри ест.
Жует, хлюпает, всасывает, наматывает еще, промокает губы салфеткой. И уже давно – судя по тому, что тарелка ее показала дно.
– Мэри! – вскрикнула Остин, потрясенная изменой.
Но Мэри лишь трясла головой, макаронами, свисавшими изо рта. Да приговаривала:
– Очень мило… дорогая Анна… Мне нравится ваша идея. Нахожу ее исключительно удачной.
– О, Мэри… Неужели ты тоже…
Та украдкой бросила виноватый взгляд, но:
– У этого соуса дивный вкус…
Зябкое одиночество прихватило Остин, как октябрьский утренний холодок. Руки между высокими перчатками и короткими рукавами покрылись гусиной кожей.
– Мэри!.. Неужели она вас убедила отказаться от наших амбиций? Неужели внушила вам свои мысли?
Та еще больше опустила локоны:
– Видите ли, милая Джейн… Эти мысли – мои собственные. Вы же знаете… У меня… было… четверо детей. Госпожа Радклиф не испытала счастья быть матерью. Так что мысли эти не ее. Вы не можете упрекнуть меня в плагиате. Да…
– Я не упрекала вас! Тем более в плагиате. Я только…
– Они мои собственные!.. Милая Джейн… Вы знаете, как высоко я вас ценю… Но… Джентльмены… Они… Они так глупы, так жестоки. Впрочем, глупость и жестокость – это одно и то же… Так вот. Они так легко бросают на свои войны людей! Тысячи людей. Десятки тысяч. А ведь эти люди – чьи-то дети!
Мэри вскинула пылающее лицо, прислонила вилку и ложку к тарелке, выудила из ридикюля флакончик. Лицо ее горело, пальцы теребили резиновую пробку.
– Попробовали бы они сами выносить, родить, выкормить, вырастить и воспитать хотя бы одного человека! Попробовали бы, чего это стоит! Я вот! Я родила четверых! И скажу вам…
Она быстро поднесла флакончик к носу. Вдохнула. Убрала флакон в сумочку. Щелкнула замочком. Взяла вилку, ложку. И принялась – теперь уже ловко и быстро – наматывать спагетти.
Весь вид ее говорил, что продолжения не последует.
Остин захотелось схватить с ее коленей ридикюль и шлепнуть им госпожу Шелли по мятежной голове, тщательно расчесанной на пробор. Но она сумела вернуть себе самообладание и терпеливо напомнила:
– Так что же вы скажете, Мэри?
Та прожевала. Проглотила. Не спеша промокнула губы салфеткой в красных пятнах. Кивнула Радклиф:
– Я согласна с Анной. Я тоже предлагаю попробовать заключить мир.
Кивок стал последней каплей в чаше терпения госпожи Остин.
Но давняя привычка серой мышкой сидеть в уголке гостиной и наблюдать за гостями на сей раз не подвела Джейн. Она заметила, что на дне глаз Анны мерцало что-то еще.
– Вы уже что-то для этого предприняли? – ахнула Остин. – За моей спиной?
Радклиф скрестила вилку и ложку в пустой тарелке. Потом скрестила на груди руки:
– Так же как и вы за нашими спинами встретились с господином Дюма. Один – один. Ничья, дорогая Джейн. Поэтому предлагаю этот счет закрыть. И отныне действовать сообща, как прежде. Мэри и я согласны. Довольно вражды, от нее не прибавляется ничего, кроме смертей. Мы должны заключить мир.
У носа Остин пролегли две морщины.
– Неужели вы готовы сдаться при первых же трудностях?! Только потому, что с нами борются мужчины?! О… как это… по-женски, – презрительно отчеканила последнее слово она.
– Кто говорит, что заключить мир – значит сдаться? Посмотрите на нашего дорогого лорда Палмерстона. Он никогда не пренебрегает дипломатией.
– Танцы, – радостно сказала над тарелкой Мэри Шелли. – Как давно я не танцевала! Мне хочется надеть платье фасона «креветка».
– Мэри, вы в своем уме? – откровенно рассердилась Остин. – Какие танцы? При чем здесь какая-то креветка?
Госпожа Радклиф позволила себе тонкую улыбку:
– Милая Джейн… Съешьте же хоть ложечку. Подкрепитесь. Томная бледность и бледная слабость вышли из моды вместе с вампирами. С этим-то вы, надеюсь, спорить не будете? Думаю, нет. Ведь вы только что горячо ратовали за прогресс. А силы вам понадобятся. Вы же не собираетесь
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!