📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгДетективыДело лошади танцовщицы с веерами - Эрл Стенли Гарднер

Дело лошади танцовщицы с веерами - Эрл Стенли Гарднер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 27 28 29 30 31 32 33 34 35 ... 57
Перейти на страницу:

– Чьи интересы вы представляете?

Мейсон посмотрел ему прямо в глаза.

– Лоис Фентон.

– Которой?

– Настоящей.

– Как случилось, что она мне раньше ничего не говорила обэтом?

– Она не знала, что происходит.

Барлоу облизнул губы кончиком языка.

– Ах, черт! – тихо и отчетливо произнесла секретарша.

– Вот что, Элси, – проговорил Барлоу в порыве сопереживания,– не впутывайся в это дело. Это вопрос…

– Черт, – повторила она, на этот раз громче и ожесточеннее.

Барлоу вздохнул с выражением человека, находящегося подбашмаком у жены, который не в состоянии больше что-нибудь сделать. Онпробормотал извиняющимся тоном:

– Моей секретарше приходится делать массу канцелярскойработы из-за этих ангажементов. – И, закончив таким образом свое заявление, оноткинулся на спинку вертящегося кресла, скрестив руки у себя за шеей, как бызавершая тем самым беседу и вроде опуская занавес между собой и своимпосетителем.

– Мне кажется, что ваша секретарша несколько скептическинастроена в данный момент, – произнес Мейсон.

– Вы чертовски правы, – сказала девушка. – Вы только мне неговорите, что Лоис Фентон ничего не знала о том, что кто-то шурует под ееименем. Такого просто быть не может, во всяком случае, сколько я здесь нахожусь– такого не припомню. Эта фотография Шери Чи-Чи была сделана три месяца назад.

– Мисс Фентон, – пояснил Мейсон, – была очень занята.

– Это вы так считаете.

– Ну-ну, не нервничай. Не оскорбляй мистера Мейсона, –пробурчал Барлоу.

– Она побывала в лоне супружеской жизни, – продолжал Мейсон.– А теперь столкнулась с семейными проблемами и хочет вернуться к своейпрофессии. Она обнаружила – через вашу халатность, мистер Барлоу, – что кто-топоднажился на ее прошлом успехе, как теперь очевидно, при вашемпопустительстве.

– О’кей, – сказала блондинка спокойно-деловым тоном. –Давайте кончать с этим. Чего вам надо? Выкладывайте.

– Я хотел бы переговорить с дамой, которую вы ангажироваликак Лоис Фентон, то есть с Шери Чи-Чи, – заявил Мейсон. – У вас, без сомнения,есть ее адрес.

Барлоу принялся поглаживать свой гладкий подбородок. У негобыл хороший маникюр.

– Я думаю, мне лучше посоветоваться со своим адвокатом.

– О’кей, если вы предпочитаете поступить таким образом, –согласился Мейсон. – Думаю, что, возможно, я бы мог сделать так, чтобы вы нефигурировали в этом деле, что вы просто оказались невинной жертвой неправильноистолкованного факта.

– К чертям собачьим эту затею с адвокатом! – воскликнулаблондинка. – Давай-ка я займусь этим делом, Сидни.

Она обошла вокруг стола и присела на его краешке околоМейсона, одной ногой упершись в ковер и нервно-изящно покачивая другой.

– Что будет, если вы поговорите с этой женщиной и окажется,что она пришла к нам с согласия самой Лоис?

– В этом случае моя клиентка вынуждена будет снять с васответственность.

– Предположим, эта женщина не захочет с вами разговаривать?

Мейсон улыбнулся:

– Это будет мерилом вашей честности.

– Что вы имеете в виду?

– Вы вовсе не обязаны говорить ей что-либо о цели моейвстречи с ней. Вы можете просто сказать, что человек, который интересуется ееартистическими способностями, будет здесь через час и что вы бы хотели, чтобыона нашла время и поговорила с ним.

– Могут быть неприятности, – пробормотал Барлоу.

– Не суйся в эти дела, Сидни! – рявкнула через плечоблондинка. – Я этим занимаюсь. А какого рода будет эта встреча, мистер Мейсон?

– Это будет зависеть от обстоятельств.

– Скандальная?

– Вовсе нет. Я просто хочу выяснить факты.

– Для чего?

– Чтобы защитить свою клиентку.

– Послушайте, вы же не настолько глупы, чтобы полагать, чтоможете отправиться в суд, возбудить дело против танцовщицы с веерами и вытянутьиз нее какие-то деньги.

– Ситуацию можно изменить, – сказал Мейсон.

Глаза секретарши сузились.

– За час?

– Да.

Она обернулась к Барлоу:

– В таком случае почему бы и нет?

Барлоу пожал плечами.

– О’кей, – согласилась секретарша. – Она придет сюда.

– Спасибо, – поблагодарил Мейсон и вышел.

Из аптеки, расположенной за два квартала, Мейсон позвонил вконтору, набрав номер своего прямого телефона, который находился в егокабинете.

Когда Делла Стрит подняла трубку, он предупредил:

– Будь осторожна, когда станешь отвечать, Делла. В кабинетекто-нибудь есть?

– Нет.

– А в конторе?

– Двое клиентов, которым не была назначена встреча. Я имобъяснила, что вы сейчас в деловой командировке и я не знаю, возвратитесь ли вывообще сегодня. Они оба решили немного подождать на всякий случай – вдруг вывернетесь.

– Кто-нибудь еще?

– Нет.

– Меня кто-нибудь спрашивал?

– Нет.

– За мной следят, Делла, – сказал Мейсон. – Я думаю,полиция. Это подтверждает тот факт, что они не звонили мне в контору.

– И долго за вами «хвост»?

– С тех пор, как после возвращения из мотеля я вышел изконторы. Они повисли на мне во время похода к Барлоу.

– Что вы хотите, чтобы я сделала?

– Только будь осторожна и не действуй так, будто не знаешь,где я нахожусь. Я не хочу, чтобы полиция думала, что я нарочно избавился от их«хвоста».

– А вы избавились от него?

– Еще нет.

– Но избавитесь?

– Да.

– Еще что-нибудь?

– Лейтенант Трэгг пойдет к Барлоу и будет задавать емувопросы. Затем он придет задавать вопросы тебе. Ответь, что я сказал тебе, будтодолжен выехать из города по делам и что, возможно, не вернусь до завтрашнеговечера. Скажи это как-нибудь поестественней.

– О’кей. Что еще?

1 ... 27 28 29 30 31 32 33 34 35 ... 57
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?