Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
hassled – a really ~ day – дёрнутый такой день (А. Р.). Выдался ~. This day has turned out to be a hassle and a half.
hasten – to ~ sth – приближать (приблизить) что-л. ~ переворот. Ускорить наступление чего-л. (какого-л. события). To ~ sb‘s departure (exit)/to rush sb out the door – придавать (придать) ускорение кому-л. (выгонять/выпроваживать кого-л. откуда-л./выставлять кого-л. за дверь – БСРП/СРА). Придать ускорения кому-л. (СРА).
hastily – не только «на скорую руку», «поспешно», но и «вскоростях» (СРНГ).
hat – to wear different ~s – The course of life requires that we wear different hats. В одних перьях жизнь не прожить (о необходимости применяться к обстоятельствам). On the president‘s staff he wears two hats – one of a translator and one of an advisor. В аппарате президента он выступает в двух ипостасях – переводчика и советника. The deal is in the ~ – не только «дело на мази», но и «дело на зубу» (В. Д.). At the drop of a ~ – см. «drop/at the ~ of a hat». All ~ and no cattle – см. «all hat and…». Without a ~/without anything on one’s head/without headwear – гологоловом (без головного убора, с непокрытой головой). Куда в такую стужу гологоловом-то пошёл? (СРНГ) – Where are you going in this freezing weather without a ~? Голоухом – с непокрытой головой, без шапки, без платка; с открытыми ушами. Шапка на затылке, идёт голоухом (СРНГ) – His hat is thrown back, he‘s walkin‘ bare-eared. Ты голоухом, а я в шапке (СРНГ) – You‘re bare-eared while I‘ve got my hat. См. «bare-eared», «headwear/without ~».
hatch – to ~ – высиживать (высидеть) что-л. (какую-л. мысль, решение, замысел и т. д.). Мучительно высиженное в течение бессонной ночи решение (И. Т.) – a decision torturously hatched over the course of a sleepless night. См. «due/to be ~ any day». To ~/to brew up sth – заквашивать (заквасить) что-л. (начинать какое-л. дело). Это он нашу фирму заквасил (СРА). He‘s the one who ~ed this company. См. «hatchling».
hatchet – to bury the ~ – см. «bury/to ~ the hatchet».
hatchling – вылупок (-пка) – птенец, только что вылупившийся из яйца (В. Д.).
hate – to ~ sb‘s guts – на дух не переносить кого-л.; кто-л. душу кому-л. воротит. I hate his guts. Он мне душу воротит. I ~ to say it, but… – I hate to say it but I‘m headed to the casino. Грешным делом собираюсь в игорный дом. You have to really ~ yourself to do XYZ – см. «self-respect/you have to.».
hate potion – отворотный напиток. ~ herb – отворотный корень/~ое зелье. См. «love potion».
Hatfields – the ~ and the McCoys – Монтекки и Капулетти; Иван Иванович и Иван Никифорович (про людей, семьи, которые находятся в состоянии постоянной вражды друг с другом). They get along like the Hatfields and McCoys. Они ладят друг с другом, как Иван Иванович с Иваном Никифоровичем.
haughty – He‘s a haughty one. He thinks nobody‘s in his league. Гордан он – никого себе в версту не ставит (М.-П.). Вальяжный (исполненный тщеславия, спеси; СРНГ). Высоконравный (высокомерный, заносчивый; СРНГ). Гребенистый (недоступный, гордый; СРНГ). См. «highfalutin», «uppity», «stuck-up», «snob/highbrow», «pretentious», «superior», «high and mighty», «high horse», «haughty-necked», «arrogant/to have an ~ streak», «strut/to ~ around».
haughty-necked – высоковыйный. ~ые представители великосветского общества – the ~ representatives of the beau monde. См. «haughty», «highfalutin», «stiff-necked».
haul – см. «take/haul – прибыль, доход», «catch/sales ~/haul». A long ~ – (про что-л. тягостное, крайне обременительное) – тяга; изнурительная тяга. To a peasant livin‘ isn’t really livin’, it’s just one long haul. Крестьянину житьё не житьё, а одна тяга (М.-П.). To be in sth for the long ~ – ходить в коренных; записаться (влямчиться) в коренные. (Коренными бурлаками зовут порядившихся на всю путину и взявших при этом задатки. Добавочными бурлаками зовут взятых на пути, где понадобится, без сроку и без задатка. Отсюда выражение «ходить в добавочных»; М.-П.). To be in for the long ~ – мотать долгий срок. См. «time/to do ~», «time/to do some serious ~».
haul – to ~ sb in – в ментовку захомутать. За игляк (шприц) его в ментовку захомутали (БСРЖ). Загрести/смести/замести – задержать/арестовать (СТЛБЖ). Свинтить. В Ульяновске за вольность мыслей и одежды меня однажды свинтили в КГБ (М. С.) – One time I got hauled into the KGB in Ulyanovsk for freewheeling thought and choice of clothes. Забрать кого-л. в отделение (полиции) – to ~ sb down to the station. См. «sweep/to ~ up», «nab/to ~». To be ~ed in – под шары попасть/угодить/ закатиться (быть забранным за какой-л. проступок в полицейскую часть – выражение возникло от сигнальных шаров, вывешиваемых на пожарной каланче, увенчивающей полицейскую часть; 17). Он там надебоширил и угодил под шары. To ~ (around) – таранить. Тягать – таскать, носить что-л. тяжёлое (Викисловарь). Они же тяжёлые (ящики), чего их тягать туда-сюда без толку? (М. Баконина) – They’re really heavy – why the heck should we ~ them all over for no reason?/.. haul them around willy-nilly? См. «drag – to drag around», «move/to ~ (freight)…», «load/to ~/move/drag/haul». To ~/lug sth somewhere – торбанить (до-) – нести (до-)/тащить (до-) что-л. тяжёлое, громоздкое; тралить что-л. куда-л. – нести, тащить (СРА). Мы еле-еле доторбанили сундук до дома. We were barely able to haul the trunk to the house. См. «lug/to ~ sth somewhere». To ~ sb somewhere – кантовать – перевозить. Вовика не ждите, он кантует семью в Чертаново (СРА). Don’t wait for Vovik (no need to wait for Vovik) – he’s hauling his family to Chertanovo. См. «load/to ~/move/drag/carry».
haul off – to ~ and hit sb/to clock sb but good – шандарахнуть (неожиданно ударить); взять да дать кому-л. (в рыло, в
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!