Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
head to head – to be running – идти ноздря в ноздрю, голова в голову. Кандидаты идут ноздря в ноздрю.
headhunter – переманщик мозгов.
head – to get up a ~ of steam – раскочегариваться (раскочегариться). It‘s taking spring a little while to get up a head of steam. Весна у нас раскочегаривается медленно. To go to the ~ of the line – пройти в начало очереди.
head scratching – чесание в затылке. Things are such nowadays that there‘s plenty of head scratching going on. Дела ныне такие, что в затылке начешешься.
head – from ~ to toe – с головы до пяток. He‘s an idiot from head to toe. Он дурак с головы до пяток/в полный рост/во весь рост/всем (полным) ростом/по полному росту (СРА). He is no good from head to toe. Он никуда не годится от козырька до закаблучьев. Он полным ростом солдат. He‘s a soldier ~. Он проходимец по полному росту (СРА) – He‘s a scoundrel ~. См. «complete/~ and utter».
head – off the top of one’s – с листа/по холодку/с брызгу/с налёта/с налёту. Трудно что-л. придумать с листа. It‘s hard to come up with sth off the top of my head. См. «cold».
headbutt/head-butt – to ~ sb/to give sb a ~ – взять кого-л. на кумпол; расцеловать кого-л. (нанести удар головой в лицо кому-л.; БСРЖ/СТЛБЖ). См. «head-butter», «butt heads/to ~ with sb».
head-butter – бодун (-а) – не только «бодливое/бодучее/бодущее животное», но и «несговорчивый, неуступчивый человек». С нашим бодуном трудно сладить (СРНГ) – It‘s tough to come to terms with our ~. См. «headbutt», «butt heads/to ~ with sb».
head honcho/top dog/big gun/top banana/big kahuna – (начальник, руководитель, как правило, с высоким самомнением) – основной; первый барабан; главная спица в колеснице; большак; большина; набольший; туз; центровой; центряк (-а); СРА. Кто тут у вас за основного/центрового? (БСРЖ/СРА). Who‘s the head honcho around here? Дай-ка основного (в телефонном разговоре: позови мужа; СРА) – Gimme the ~. Пахан (-а) – руководитель какого-л. предприятия (СРА). Совет паханов – the board of ~s (совет директоров; СРА). Главшпан (-а) – заводила среди хулиганов, шпаны; глава любой компании, коллектива). Кто там у вас главшпан на факультете? Who‘s the ~ of your department? Головная сила/головной – Ты что, головной что ли, рот закрой! (СРА). Whadda you, the ~ or sth? Shut your mouth! Кореновой – старший по положению, возглавляющий что-л. (председатель, бригадир и т. д.; СРНГ). Кормовик (-а) – рулевой на судне, правящий кормовым веслом (СРНГ; см. «rudder/to handle the ~»). Кто тут кормовик/рулевой?/Кто тут корму держит? (СРНГ) – Who‘s steerin‘ this ship?/Who‘s handlin‘ the rudder here?/Who‘s got his hand on the rudder here?/Who‘s at the wheel here? = Who‘s the head honcho/the top gun here? To be the ~ – большачить (распоряжаться, руководить, верховодить; СРНГ). Большинничать (начальствовать, распоряжаться, главенствовать) – Взял большину, всё большинничает (СРНГ) – He took charge, assumed the role of ~. См. «call/to ~ the shots», «pants/to wear the ~», «charge/to be in ~», «charge/the man in ~».
head of the house – большая голова (глава семьи, хозяин; СРНГ). См. «pants/to wear the ~».
headlessness/not having a leader or chief – безголовье (отсутствие руководителя, главы чего-л.; СРНГ). ~ лишает нас направления. ~ deprives us of direction.
headlines – huge ~ – аршинные заголовки. To make the ~ – попасть в заголовки (местной газеты, местных СМИ). Он то и дело попадает в заголовки местной газеты. Time and again he makes the ~ of the local paper.
head – to ~ (off) somewhere/to be ~ed somewhere – мылиться – собираться куда-л. Ты куда мылишься? (БСРЖ). Where are you headed? Гнать/сыпать (-плю, – пешь) куда-л. – идти. Куда гонишь/сыпешь? (СРА) – Where ya headed? Жарить (идти, ехать, передвигаться) – Куда жаришь? (СРА) – Where ya headed/truckin‘? Хрять (-яю; по-)/чавкать (по-) куда-л./откуда-л. (СРА). Клонить путь куда-л. – идти, двигаться в каком-л. направлении. Куда путь клонишь? (СРНГ) – Where ya ~ed? Намыливаться (намылиться) – собираться куда-л., намереваться что-л. сделать. Куда это наша дочь намыливается? (БСРЖ). So where‘s our daughter off to/headed? Шнуроваться – собираться, намереваться пойти куда-л. (БСРЖ). Она куда-то шнуруется. She‘s heading off somewhere/she‘s lacing up her shoes to go somewhere. Пошнуровать куда-л. – уйти/пойти куда-л. (БСРЖ). Шарить – идти куда-л. Куда шаришь? (БСРЖ). Where are you headed/heading? Направлять (-ить) свои стопы куда-л./направляться (направиться) куда-л. Рындать – куда ~аешь?/и вот туда-сюда рындают (о прохожих; СРА). Сыпать (сыплю, – плешь) – идти/уходить куда-л. (мол.). Куда сыпете (прост.)? (БСРЖ). Where‘re you headed? Чалить – идти куда-л. Куда чалишь? (БСРЖ). Where ya headed? Он взял в противоположную сторону. He headed in the opposite direction. Винтить (винтануть). Давай винтанём на юга (поедем на юг; СРА). Let’s head down south. Тереть – Трём в Питер! (СРА) – So let’s head off to St. Pete! Куда трёшь? (СРА) – Where ya (are you) headed? Течь – идти, шагать (СРА). Куда течёшь? – Where ya headed? To ~ off for (somewhere distant) – кинуться куда-л. (далеко уехать куда-л.) – ~ в Америку (СРНГ) – to ~ off for America. Он взял да кинулся на Аляску – He just upped and headed off for Alaska.
head off – to ~ sth – отводить (отвести) что-л. Отвести бурю (М.-П.) – to head off a storm.
head over heels – to fall for sb ~ – безумно влюбиться в кого-л.; влюбиться в кого-л. вверх тормашками. См. «head over hoofs».
head over hoofs – взакопытки (вниз головой, вверх ногами). Он летел ~ (СРНГ) – He was flyin’ ~. Он ~ врезался в неё (моё выражение) – He fell for her ~/he was ~ in love with her. Бежать ~ (очень быстро, сломя голову; СРНГ) – to run on winged hoofs.
headscarf – см. «headwear».
head-scratcher – That’s a ~! (о каком-л. вопросе). Да, тут голову (затылок) зачешешь! (призадумаешься; В. Д.).
heads up! – не зевай!; секи момент! (сечь момент – смотреть внимательно, обращать внимание на что-л.). Секи момент: Вика сегодня в юбке и серьги надела (БСРЖ). Heads up – Vika’s wearing a skirt today and put on some earrings. Секи момент – смотри скорее! – head’s up – look fast! См. «heads up!/watch it!», где речь идет о предупреждении об опасности. См. «stay sharp!».
heads up!/watch it!/look out! – шуба!/атас!/шесть!/шухер! (предупреждение об опасности; БСРЖ/СТЛБЖ). Шуба! (Полундра!) Чира идёт!/Атас! Чира тащится! (БСРЖ) – Heads up!/Watch it! The teach is comin‘! Атас, менты!/вилы, менты! (БСРЖ/СРА) – Heads up – the cops!/Look out! The cops! Шуба!.. с вешалки упала! – Heads up – we‘ve got trouble! См. «heads up!»,
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!