Дело об отложенном убийстве - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
– Что с вами? – с опаской спросила она.
– Просто думаю.
– Вы осматриваете пол.
– Правда?
– Правда.
Мейсон продолжал свое медленное движение по комнате.
Она подошла к нему и остановилась.
– Что случилось, мистер Мейсон?
Он не ответил. Она положила руку ему на плечо.
– Послушайте, мистер Мейсон, – просящим голосом заговорилаона. – Вам лично это ничего не будет стоить. Харольд Андерс богат. У него многоденег и много земли. Я – бедная девушка. То, что он заплатит мне, – капля вморе по сравнению с вашим гонораром за его защиту.
– У него другой адвокат, – ответил Мейсон.
Она резко замолчала, обдумывая услышанное от Мейсона.
– О! – только и смогла произнести Хейлз Тумс.
Мейсон закончил осмотр комнаты.
– Кто адвокат мистера Андерса?
– Не знаю. Он консультировался с кем-то на севере, где-то врайоне Северной Мезы.
– В Северной Мезе?
– Возможно, в ее окрестностях.
– Вы не знаете его фамилии?
– Нет.
– Послушайте, мистер Мейсон, сделайте мне одолжение. Кактолько вы выясните, кто его представляет, позвоните мне, пожалуйста. Вам женетрудно это сделать – а результат будет такой же.
– При сложившихся обстоятельствах вам лучше читать газеты идобывать информацию из них, – посоветовал Мейсон.
– Я так и сделаю. Мистер Мейсон, я выложила свои карты настол, потому что мне нужно было сделать вам это предложение. Вы не станете меняиспользовать?
– Каким образом?
– Этот круиз в Энсенаду и то, что я рассказывала вам о своейжизни – как я оказываюсь в морских путешествиях?
– Когда вы выкладываете свои карты на стол, вы не можетеожидать от другого человека, что он не будет знать, как вы собираетесь ходить,– ответил Мейсон.
– Но вы же не поступите так со мной! – закричала она.
– Не знаю. Все зависит от того, как вы поступили со мной.
– Но я предлагаю вам честную сделку!
– Хорошо, давайте надеяться, что так, – сказал Мейсон,повысив голос. – В любом случае я не заплачу и пяти центов, чтобы скрыть вашипоказания. И не позволю своей клиентке заплатить эти пять центов.
– Вы что, собираетесь рассказать полиции о том, что я вамоткрыла?
– Не беспокойтесь.
Мейсон взял шляпу и направился к двери.
– До свидания, мисс Тумс, – попрощался он.
Она поморщилась.
– О, мистер Мейсон, я надеялась, что вы поведете себяразумно.
– И что сделаю?
– Сами знаете.
– У разных людей разные представления о разумном. Всезависит от точки зрения. Всего хорошего.
Она посмотрела ему прямо в глаза.
– Не забудьте, мистер Мейсон.
– Не забуду.
– И не забудьте, что я наблюдательна! – крикнула она емувслед, когда он уже подходил к лифту.
Дверь за ней закрылась неслышно, но крепко.
Мейсон обнаружил небольшой отель в двух кварталах от домаХейлз Тумс. Он позвонил Полу Дрейку из телефонной будки.
– Привет, Пол. Какие новости?
– Полно всего, Перри, – в голосе Дрейка чувствовалосьсильное возбуждение. – Слушай. За тобой от здания конторы пристроился «хвост».Делла пыталась тебя предупредить, но опоздала. Двое в штатском следовали затакси, в котором ты уехал. Где ты был – что-нибудь важное?
– Я так и думал, – ответил Мейсон. – Встречался сосвидетельницей. Она несколько раз делала мне предложения, заявляла, что готоваисчезнуть со сцены, если мои клиенты ей заплатят.
– А ты?
– Когда она в третий раз сделала мне предложение, мне этопоказалось подозрительным. Я начал осматривать ее квартиру в поисках потайногомикрофона.
– Нашел?
– Нет. Они оказались слишком умны. Обычно сам микрофонобнаружить сложно, но если все делается наспех, то на плинтусах может остатьсянемного пыли от штукатурки.
– Ты считаешь, что свидетельница – подставное лицо?
– Нет, не считаю, – медленно произнес Мейсон. – Я думаю, чтоона на самом деле свидетельница, но пытается каким-то образом откупиться отполиции. Понимаешь, если бы они поймали меня на попытке помочь ей скрыться, онидали бы ей бежать, затем под звуки фанфар вернули бы ее, а то, что я старался отнее избавиться, пошло бы совсем не на пользу мне и моей клиентке. В такомслучае ее показания стали бы самыми важными.
– Ты не клюнул?
– Конечно, нет!
– Фотографии у меня, – сообщил Дрейк.
– Пол, а у тебя в конторе есть запасные револьверы?
– Да, есть.
– А такой, который тебе не очень нужен?
– У меня имеются два дешевых револьвера, которые моиоперативники отобрали у честолюбивых мальчиков, игравших с игрушками,предназначенными для взрослых. А что?
– Как далеко ты можешь кинуть револьвер? – спросил Мейсон.
– Черт побери, не знаю. Наверное, футов на сто.
– А ты когда-нибудь пробовал?
– Конечно, нет.
– Зайди за Деллой Стрит, Пол, и встречайте меня вресторанчике, где я иногда обедаю. Делла знает это место. Ты ужинал?
– Да, перекусил на ходу.
– Я сейчас беру такси и направляюсь туда, быстро поужинаю ибуду готов к действиям. Думаю, Делла уже поела.
– Сомневаюсь, – заметил Дрейк. – Она очень разволновалась,пытаясь сообщить тебе об этом «хвосте». Где они сейчас? Ты от них отделался?
– Понятия не имею. Возможно, так и следят за мной. Яосмотрелся, но никого не заметил. Однако в дверь дома, где живет свидетельница,вошел мужчина, когда я звонил. Возможно, он один из них.
– Что все это значит, Перри? Что-нибудь серьезное?
– Черт побери, не знаю. Я не могу тратить время, размышляя,что сделает противник. Мне необходимо действовать быстро.
– У меня горячие новости по Эверселу.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!