Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань
Шрифт:
Интервал:
1736
Первые слова в кавычках — цитата из Конфуция (см. примеч. 29 к гл. 16 наст. изд.). Следующие слова в кавычках — цитата из речи «знатока писаний» (см. гл. 23, с. 61 и примеч. 20 наст. изд.).
1737
Первое выражение в кавычках приложено в «Ли цзи» к наказаниям (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 184, примеч. 8 к гл. 1]; там же см. сравнение обрядов (норм поведения) с дамбами; ср. [Бо ху тун, гл. 1Б, с. 45; Po Hu Tung, с. 387]). Вторая фраза в кавычках — ходячее конфуцианское определение функции музыки, один из вариантов которого приписывается Конфуцию. См. [Сяо цзин, гл. 6, § 12, с. 3а (ср. Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 431, 440, примеч. 9; Кроль, 1978а, с. 53 и примеч. 37); ХШБЧ, гл. 56, с. 3995 (ср. Seufert, с. 18; ДФ (Хань), с. 133); ШЦХЧКЧ, гл. 130, с. 35 (ср. Кроль, 19706, с. 97)]. Именно к формулировке Сыма Цяня ближе всего формулировка «знатока писаний». Последующие слова в кавычках — цитаты из Конфуция (ср. [Лунь юй, с. 140-141: 13.3; Legge, CA, с. 264]).
1738
Ван Сянь-цянь предлагал заменить знак со *** на эр *** («но, и тем не менее») (ср. [ЯТЛ, с. 175, примеч. 10; ЯТЛЦЧ, с. 183, примеч. 3]); в 1983 г. Ван Ли-ци истолковал со как кэ *** («возможно») (см. [ЯТЛ(ЦДБ), с. 303, примеч. 10]). Оба толкования допустимы. Мы последовали за Ван Ли-ци. Первые слова в кавычках — цитата из Конфуция (ср. [Лунь юй, с. 26: 3.4; Legge, CA, с. 155-156]). Следующие слова в кавычках — цитаты из речи «писца канцлера» (высказывания «Янь-цзы») (см. гл. 24, с. 62 наст. изд.).
1739
Сы ***, Гао *** — Ли Сы, Чжао Гао. Объяснение гибели Цинь опорой династии на насилие, отказом от традиционных методов и духовных ценностей и нарушением обратной связи в системе управления было типично для конфуцианских и даосских авторов времен Западной Хань (ср., например, [Кроль, 19706, с. 183-201, 269; Кроль, 1977в, с. 143, примеч. 37, с. 145-146, примеч. 44; Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 424; Кроль, 1970а, с. 123-124, и др.).
1740
По предложению Ян Шу-да (см. [Ян Шу-да, с. 30]) заменяем знак вэй *** («подделывают») на графически близкий знак вэй *** («так как») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 184, примеч. 9]), который стоит здесь в пяти изданиях «Янь те лунь» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 304, примеч. 13]). Ян Шу-да считает также, что после вэй должен стоять знак ци *** («они»).
1741
В кавычках — вариант ходячего высказывания в форме риторического вопроса, ранее встречавшегося в [ЧГЦ, кн. 2, гл. 13, с. 11; ШЦХЧКЧ, гл. 87, с. 18]; ср. [Bodde, 1938, с. 29]. Вместо сэ *** вслед за Ван Нянь-сунем и Ван Ли-ци читаем и (или: э) *** — этот знак уместен здесь по смыслу и графически схож с сэ (см. [ЯТЛ, с. 175, примеч. 9; ХШБЧ, гл. 90, с. 5232 и коммент. Су Линя, Янь Ши-гу, Сун Ци и Ван Нянь-суня]). Вместо цянь цянь (или цзянь цзянь) *** в четырех изданиях «Янь те лунь» стоит цзянь цзянь *** («искусно произносить угодливые речи», «искусные, угодливые речи») (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 305, примеч. 16]). В сочетании чжи янь чжи сы *** *** вместо сы («смерть») в редакции Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 49]) стоит, на наш взгляд, уместный здесь по смыслу знак ши *** («ученые»). Мы перевели текст в этой редакции (ср. [Эн тэцу рон, с. 130]). Другие переводят чжи янь чжи сы «знаю, что, когда выскажусь, могу быть убит» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 184, примеч. 12; Gate, 1973, с. 186; Dispute, с. 148]).
1742
В четырех изданиях «Янь те лунь» стоит хуань *** вместо гуань *** («аист»); вслед за Ван Ли-ци мы читаем хуань (см. [ЯТЛ, с. 172, 176, примеч. 11]). Хуань — травянистое растение, похожее на сорго (Miscanthus Sachariflorus); вэй *** — тростник (Arundo thragmites). Обоими отождествлениями мы обязаны Б.И. Панкратову
1743
В кавычках — неточная цитата из «Хуайнань-цзы» (ср. [ХНЦ, гл. 17, с. 155]), где говорится: «Что касается апельсинов и помпельмусов, то есть места, где они растут однородными купами; что касается травянистого растения хуань и тростника вэй, то есть места, где они растут зарослями; звери, у которых одинаковые ноги, бродят следом друг за другом; птицы, у которых одинаковые крылья, парят, следуя друг за другом». Комментатор Гао Ю поясняет: «Они собираются по родам» (ср. также [ЯТЛ, с. 176, примеч. 11]).
1744
Первые слова в кавычках принадлежат Конфуцию, вторые — его ученику Цзы-ся *** (см. примеч. 12 к гл. 27 наст, изд.; ср. [Лунь юй, с. 44: 4.25, с. 138-139: 12.22 и примеч. 3; Legge, CA, с. 172, 261]).
1745
Первые слова в кавычках — цитата из ответа Дун Чжун-шу на вопросы, поставленные во втором императорском декрете (ср. [ХШБЧ, гл. 56, с. 4008; Seufert, с. 36; ДФ (Хань), с. 141]). Гунь *** — см. [Хуань Куань. Т. I, с. 310, примеч. 24 к гл. 8]. Хуань-доу *** — по преданию, один из чиновников Яо, который оказался в числе четырех преступников, изгнанных Шунем в крайние точки четырех стран света (см. примеч. 2 к гл. 57 наст. изд.). Хуань-доу был изгнан на гору Чун (Чун шань ***, находится в совр. уезде Лисянь в Хунани (?)), которая считалась крайней южной точкой (см. [МН. Т. 1, с. 49, 67 и примеч. 1, с. 68 и примеч. 2, с. 151; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 137, 140, 159, 235, примеч. 63, с. 241, примеч. 89, с. 242, примеч. 90]). Вторая и третья фразы в кавычках — цитаты из «Шу
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!