Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань
Шрифт:
Интервал:
1759
Вслед за Ван Ли-ци вставляем знак ци *** («ним») после гуй *** («высоко ценить»), поскольку знак ци есть в четырех изданиях «Янь те лунь» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 311, примеч. 4]) и уместен здесь с точки зрения параллелизма. В кавычках — цитата из «И цзина» (ср. [Чжоу И, гл. 6, с. 13а; Yih King, tr. by McClatchie, с. 288; Legge, YK, с. 206; I Ching, tr. by Wilhelm/Baynes, c. 247; Шуцкий, с. 196]). Весеннее или летнее жертвоприношение скудно, потому что еще не поспели хлеба. Смысл этой цитаты в том, что простая жертва, принесенная с подлинным благочестием, несет в себе больше блага, чем внушительное богослужение, лишенное тепла (см. [I Ching, tr. by Wilhelm / Baynes, с. 248]). Как замечает по этому поводу Лю Сян (см. [Шо юань, гл. 20, с. 137]), «вероятно, [здесь] высоко ценят обряд (или нормы поведения) и не ценят жертвы». Ср. также использование этой цитаты из «И цзина» в тексте «Ли цзи», который тоже частично цитируется в речи «знатока писаний» (см. ссылки в примеч. 11 к гл. 25 наст. изд.).
1760
Возможен и перевод: «...с благочестивым выражением на лице повиноваться их воле...» (ср. примеч. 2 к гл. 25 наст. изд.). Об искренности к друзьям и о проявлении почтительности к родителям ср. [Li Ki. Т. 2, с. 301: XXI.II, 11; Legge, LK. Т. 28, с. 226]. Слова в кавычках — цитаты из «Сяо цзина» (ср. [Сяо цзин, гл. 7, § 14, с. 16]). Здесь сказано: «Благородный муж проявляет почтительность, служа родителям, поэтому его преданность можно перенести на государя; проявляет любовь, служа старшим братьям, поэтому его послушание можно перенести на старших; [повседневно] живя в семье, устраивает [ее дела], поэтому его [уменье] навести порядок можно перенести на [функции его] должности». О том, что почтительность к родителям предполагает предвосхищение их желаний и выполнение их воли, см. [Li Ki. T. 2, с. 300: XXI.II, 10; Legge, LK. T. 28, с. 226].
1761
Первые две фразы в кавычках — цитаты из «Мэн-цзы» и «Ли цзи» (см. ссылки в примеч. 66 к гл. 15 наст. изд.). Вместо юэ *** («говорит») в трех изданиях «Янь те лунь» стоит знак жи *** («день, изо дня в день») (см. [ЯТЛ, с. 180, примеч. 7]). Ма Фэй-бай приписывает здесь юэ значение «и тогда (в результате)» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 192, примеч. 3]). Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 51]) поясняет знак юэ знаком юань *** («тогда», «поэтому»). Последние две фразы в кавычках встречаются ранее в «Люй-ши чунь цю» (см. ссылки в примеч. 2 к гл. 25 наст. изд.).
1762
Цзэн Дянь *** (***), второе имя Си ***, который назван в «Янь те лунь» Цзэн Си *** — отец Цзэн Шэня (Цзэн-цзы), ученик Конфуция (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 67, с. 38; Legge, Prolegomena, с. 119]). В кавычках — цитата из «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 179: 7.19; Legge, Mencius, с. 309]). Гунси Чи ***, второе имя Цзы-хуа ***, уроженец Лу, известный знанием обрядов, ученик Конфуция (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 67, с. 46; Legge, Prolegomena, с. 121]). В редакции Ван Ли-ци стоит сочетание дуань вэнь *** («придворная одежда и траурная одежда»), которое мы по примеру ряда комментаторов «Янь те лунь» (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 91; ЯТЛДБ, с. 51]) отождествляем с выражением дуань мянь *** (вэнь и мянь значат одно и то же). Отвечая учителю на вопрос о своих желаниях, Гунси Чи сказал, что хотел бы в «церемониальной парадной одежде» (дуань), называвшейся так потому, что шилась из прямых (дуань), т.е. прямоугольных кусков темной материи (Л.П. и В.Л.Сычевы определяют дуань как платье или ритуальную кофту прямого покроя с прямыми рукавами, чья прямоугольность символизирует идею правильности (см. [Сычевы, с. 33, 35]), и в церемониальной черной «парадной шапке» (чжан фу ***) быть чиновником, ведающим обрядами во время жертвоприношений в храме предков государя или во время сеймов удельных правителей (см. [Лунь юй, с. 126, 128: 11.26, с. 129, примеч. 5, 6]; ср. [Legge, СА, с. 248]). Минь, Цзэн ***, *** — ученики Конфуция Минь Сунь (см. примеч. 50 к гл. 16 наст, изд.), т.е. Минь-цзы ***, и Цзэн-цзы, более, нежели другие ученики мудреца, прославленные почитанием родителей (см. [ЯТЛ, с. 181, примеч. 8]). Содержание родителей Гунси Хуа (т.е. Гунси Чи) и Цзэн Шэнем сопоставлено друг с другом в «Хуайнань-цзы» (см. [ХНЦ, гл. 11, с. 93]; ср. [Wallacker, с. 35]). В основу перевода положена редакция Ван Ли-ци, в которой по предложению Чжан Дунь-жэня сочетание и ян вэй жун *** *** заменено на и вэй жун («принять [подобающий] вид»), как это имеет место в четырех редакциях данного отрывка «Янь те лунь», а сочетание ян цзу *** — на цзу ян («до конца выполнить [свой долг] кормить родителей»), как это имеет место в трех изданиях трактата (см. [ЯТЛ, с. 178, 180-181, примеч. 8; ЯТЛ (ЦДБ), с. 309, 312, примеч. 10, 11]). Ма Фэй-бай заменяет и ян вэй жун сочетанием и жун вэй ян; на его взгляд, жун значит здесь «внешность и церемониал», а все предложение означает, что если нет парадного платья и парадной шапки, то и Гунси Чи не смог бы с помощью одних лишь (досл.: пустых) внешности и церемониала достигнуть цели содержать родителей (см. [ЯТЛЦЧ, с. 192, примеч. 5]).
1763
Би ю ци ши жань хоу вэй чжи вэнь *** *** *** *** ***. Первоначально в тексте вместо вэнь («утонченная форма») стояло сочетание фу цзы *** («отец и сын»); по предложению Хуан Цзи-гана и Ян Шу-да Ван Ли-ци заменил его на вэнь. В 1958 г. он по ошибке пропустил в реконструированном тексте знак хоу («после»), но в редакции 1983 г. восстановил его (см. [ЯТЛ, с.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!