Дело о небрежной нимфе - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
– А как насчет письма в бутылке?
– Если полиция нашла его в письменном столе Олдера, то она,конечно, будет молчать – ни слова, ни намека. А что твоя клиентка?
– Ничего. Пару часов назад я заполнил бланк «Хабеас корпус».
– Шериф считает, что у него имеются улики против нее, Перри.Между прочим, полиция, действуя по распоряжению шерифа, забрала ночногодежурного в отеле «Монаднок» и держит его как важного свидетеля. Но зачем бы оним понадобился, если бы не мог дать показания против Дороти Феннер?
– Будь они прокляты, Пол! – разъярился Мейсон. – Да ведьДороти находилась у себя в номере, когда было совершено преступление. Ееосвободили из тюрьмы, и она прямо поехала к себе домой, в отель, где жила. Ясам довел ее до дверей. Я тебе скажу, зачем шерифу нужен этот клерк: он всостоянии доказать, что Джордж С. Олдер приходил к Дороти Феннер в ее номер вотеле «Монаднок». Но это и все, что они смогут доказать. Дороти Феннер уверяетменя, что она безвыходно находилась в своей комнате.
– И все-таки, Перри, – заметил Дрейк, – есть, на мой взгляд,что-то странное в том, как они вцепились в этого клерка.
– Именно это я и говорю, Пол! – закивал Мейсон. – Онивцепились в него потому, что хотят доказать, что Джордж Олдер приходил к ДоротиФеннер. Мне все об этом известно. Он, как это положено, сунул клерку пятьдолларов, чтобы тот пропустил его в лифт без предварительного звонка в номер. Ичто? Ведь это еще ничего не доказывает!
– Ну а шериф, как видно, считает, что доказывает. Онинаверняка нацелились на тебя, Перри.
– Ну и пусть, – угрюмо пробормотал Мейсон. – Промахнутся!Нашел ты, Пол, Пита Кадица, как собирался?
– Да. Он настоящий чистильщик пляжа, живет на паруснойшлюпке. Тебе интересны его показания?
– Ни в коем случае! Оставь этого малого, Пол. Я не могуобнаружить интерес к нему, не выдав себя. Ведь предполагается, что мне ничегоне известно про то письмо. Как ты думаешь, Пол, убийца Олдера не мог его взять?
– Об этом мне ничего не известно, Перри. Все, что я понял, –это то, что полиция работает рука об руку с шерифом и все они чувствуют себяочень уверенно.
Мейсон нахмурился.
– Черт побери, Пол, они должны идти по ложному следу. Тынашел Кармен Монтеррей?
– Она служит в мексиканском ресторане в качестве дамы,занимающей гостей, и одновременно штатной гадалки. Сегодня вечером она тамбудет, но где она пребывала весь сегодняшний день, никто, как видно, не знает.Мои ребята следят за этим местечком. Тебе нужны оттуда какие-нибудь особыесведения, Перри?
Мейсон отрицательно покачал головой.
– Мы с Деллой собираемся пойти туда сегодня пообедать иразузнать кое-что о нашей судьбе.
– Надеюсь, вам повезет, – усмехнулся Дрейк. – Спроси у нее,Перри, что действительно есть у властей против твоей клиентки. Уверен, что онивоображают, будто главный козырь у них в руках.
– Пусть пойдут с него, а мы его попробуем побить! –оптимистически заявил Мейсон.
Толстый мексиканец в сомбреро, с перекинутым через плечоплащом, улыбаясь заученно-добродушной улыбкой, играл на гитаре.
Он сидел перед входом в ресторан, куда вели несколькоступенек, спускавшихся в полуподвальное помещение, и улыбка на его лице давнопревратилась в привычную судорогу усталых мышц, маску.
Мейсон под руку с Деллой Стрит, стараясь произвестивпечатление развлекающейся парочки, на мгновение задержались перед рестораном.Потом они сошли по ступенькам в тускло освещенный зал, где все изображалостилизованный мексиканский быт.
Столы, покрытые клетчатыми красно-белыми скатертями, былирасставлены вокруг танцевальной площадки размером не более пятнадцатиквадратных футов.
На одном ее конце стоял микрофон, и четверо мужчин в плащахи сомбреро играли для пяти или шести танцующих пар. Из трех дюжин столиков былаедва ли занята половина.
Официантка в мексиканском платье разносила кушанья инапитки. Гадалка переходила от стола к столу, заученно улыбаясь, похожая в этомотношении на одинокого гитариста, игравшего при входе.
Агент Пола Дрейка, проходя близко от Мейсона, тихо сказал:
– Она пришла минут пятнадцать назад.
– Гадалка?
– Совершенно верно! А вот входит ее тетка. Кабак принадлежитей.
Крупная женщина, на которую едва заметно кивнул агентДрейка, подошла к ним, приветливо улыбаясь и щуря хитрые, пытливые глаза.
– Это мой приятель, – сказал агент Дрейка. – А я сижу вон втом отдельном кабинете. Он со своей дамой присоединится ко мне.
– О, это оч-чень приятно, – промурлыкала хозяйка. – Вашдруг, говорите?
– Да.
– О, это отлично! Он и сеньорита будут с вами? Я рада, чтовы пришли к нам.
Мейсон прошел за агентом в отдельный кабинет и уселся застол.
– Вам она уже погадала? – поинтересовался Мейсон.
– Нет, – ответил агент. – Она вошла сюда только с четвертьчаса назад, а Пол приказал нам быть в этом заведении, увидеть ее, разузнать оней как можно больше и дождаться вас.
– Мы подождем немного, посмотрим, что делается вокруг.
– Если собираетесь заказать еду, – сказал агент Дрейка, – толучшее, что у них есть, – это рис по-испански. А все остальное ужасно тяжелое.Когда знаешь, что такое настоящее мексиканское гостеприимство, вся эта дрянь,которой они здесь потчуют туристов, – просто ужас! Если заказываешь пиво,официант выжидает не меньше десяти минут, прежде чем придет взять пустуюбутылку, давая вам понять, что ждет от вас повторного заказа… Вот на танцыпосмотреть – это интересно.
Мейсон уселся и стал рассматривать четверых мексиканцев всомбреро.
– Те две девушки, что танцуют с пожилыми мужчинами, –пояснил человек Дрейка, – по-видимому, подрабатывают здесь, занимая приезжихклиентов. Они не профессионалки, а, скорее всего, конторские служащие, и этаработа им не по душе. Мужчины же настроились на большой кутеж со всемисопутствующими удовольствиями, держатся развязно и нахально. Девушкам хотелосьбы поскорее покончить со всем этим, и они только беспокоятся, что будет, когданастанет время прощаться. Каждые двадцать минут они ныряют в дамскую комнату,чтобы посовещаться, как им удрать вовремя, без неприятных последствий, а в ихотсутствие мужчины оживленно обсуждают, как они проведут время с этимидевушками.
Обратите внимание вон на ту змееподобную девицу с высокиммалым. Она внимательно следит за ситуацией с двумя загородными клиентами. Держупари, в следующий раз, когда две девушки уйдут в дамскую комнату, онапостарается привлечь к себе внимание своей манерой танцевать: можно подумать,что она старается залезть в пиджак своего партнера.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!