В крепких руках графа - Энн Летбридж
Шрифт:
Интервал:
— Как и я. — Она расправила плечи.
В глазах отразилось нечто похожее на сожаление. Он ответил на ее слова резким кивком:
— Как хотите.
И встал со стула.
— Хотите вернуться в комнату? Полагаю, я не склонен больше к общению в этот вечер.
Его утомила ее компания.
— Я могу позвать лакея.
— Только не это, мисс Уилдинг. Почему вы отказываете мне в удовольствии нести вас на руках?
— Да вы наглец, сэр. — По телу вновь разлилась сладкая истома.
— Да, я такой. — Он подхватил ее на руки и понес в комнату.
Как же она была счастлива снова оказаться в его руках, чувствовала, что граф испытывает к ней симпатию. О, какое блаженное чувство!
Настоящее удовольствие. Ощущать крепкие руки, слышать биение сердца. Без задней мысли Мэри обвила руками его шею. Чтобы было удобнее, конечно. Она прикоснулась пальцами к волосам на затылке. Положив голову ему на плечо, поняла, что такое истинное наслаждение.
Хотя что она могла об этом знать?
Они слишком быстро добрались до ее комнаты. Граф поставил Мэри на ноги. Молча, не выпуская из объятий, отворил дверь в комнату. В душе Мэри проснулось странное чувство разочарования, когда она направилась внутрь.
— Благодарю вас, милорд.
Граф схватил ее за локоть и, не отпуская, заглянул ей в глаза. Мэри поразило необычное выражение его лица и изогнутые в странной улыбке губы. Неожиданно он прижал ее к дверному косяку. Одной рукой уперся в стену над ее головой, другой возле ее лица.
— Милорд, — вырвалось у нее.
При свечах резкие черты его лица обострились. Во всем облике читалось одиночество. Мэри поразило невероятно мрачное выражение серых глаз. Не в силах справиться с нервным напряжением, она лихорадочно облизнула губы. Он посмотрел на нее из-под прикрытых век и скривил губы в зловещей улыбке.
Ей захотелось оттолкнуть его. Она схватилась за лацканы пиджака, но ничего не смогла поделать, потому что подкосились ноги, к горлу подступил комок, дыхание участилось.
В серебристо-серых глазах блеснул огонек вожделения.
По телу девушки разлилось ответное желание. Потрясенная, с бешено колотящимся сердцем, она смотрела в его прекрасное лицо с ожиданием и интересом.
Граф медленно склонил голову, бросая ей вызов. Не в состоянии сопротивляться, она сократила расстояние между ними и коснулась губами его губ. Ловким движением граф прижал ее к груди и впился в губы в хищном поцелуе. Опустил одну руку ей на талию, другой придерживал ее голову. Вихрь ощущений пронесся по телу Мэри. Их языки слились воедино, Мэри почувствовала покалывание в груди и трепет внизу живота. Восхитительное, невероятное ощущение, заставлявшее сердце замирать.
Окунувшись в бурю страстей, она задрожала всем телом.
Сама того не осознавая, принялась жадно исследовать руками его затылок, спускаясь к мускулистым плечам. Любопытство уступило место горячему страстному желанию.
Мэри ощутила крепкое бедро между ног. Бейн уверенным движением раздвинул ей ноги. Мэри придвинулась ближе, повинуясь наслаждению, которое лишь усилило пытку, потому что захотелось большего. Она смело раскрылась навстречу ему, тихо застонала, он оборвал поцелуй, часто и прерывисто задышал.
— Неужели вам настолько претит мысль стать моей женой, мисс Уилдинг? — Соблазнительная улыбка заиграла на его губах.
Мэри смотрела на него невидящим взглядом, еще не оправившись от нахлынувших чувств.
Раздался низкий неестественный смех. Он подхватил ее на руки и положил на кровать, возвысился над ней, словно замышлявший недоброе злодей.
Наконец в Мэри проснулось слабое подобие чувства самосохранения.
— Вы не должны этого делать.
В его глазах застыл холод.
— Подумайте об этом, мисс Уилдинг. Другой вариант может оказаться не таким заманчивым.
Он повернулся на каблуках и вышел, тихо захлопнув дверь.
Мэри сглотнула. Другим вариантом была ее смерть.
Чувствуя дрожь во всем теле, она с трудом заставила себя сесть, приложила пальцы к губам, которые всего несколько минут назад страстно целовал граф. Неужели она не понимала, что творила? Она едва не отдалась этому мужчине. Человеку, которому во всех отношениях была бы выгодна ее смерть. Мэри издала слабый стон, ощутив, как восторг эхом прокатился по телу, возбуждая желание удовольствия, при одной только мысли о жарких губах графа.
Глупая женщина. Дурочка, вот кто она.
Он в самом деле предлагал ей выйти за него замуж или это всего-навсего порыв, вызванный страстью?
Салли любила повторять, что мужчины много чего обещают в предвкушении удовольствия, а стоит им получить наслаждение, как тут же отказываются от своих слов.
К тому же граф не просил выйти за него, а всего лишь высказал предположение, что ей претит мысль стать его женой. Мэри не могла себе представить ничего хуже этого. Стоило ему ее поцеловать, как она потеряла рассудок. При чем здесь поцелуи? Граф жаждет заполучить деньги.
Он даже не хочет детей.
Лондонские юристы должны были объяснить ему, что иного выхода нет.
Мэри бросило в жар, потом в холод. Наконец, овладело сильное замешательство. Он едва не принудил ее к замужеству, прикинулся неподдельно страстным. Хотя не похоже, чтобы он притворялся. Граф по природе своей нечестив, но ужасно очарователен. К тому же в совершенстве овладел искусством соблазнения.
Мэри поняла, в чем состоял его корыстный замысел. Он планировал соблазнить ее браком, в который никто из них не хотел вступать.
Вот бы узнать, зачем старый граф поставил их в такое глупое затруднительное положение. Возможно, это помогло бы найти выход. Салли Ледбрук. Вот кто должен знать. Стоит ли просить графа, чтобы он с помощью своего друга отыскал ее? Сама-то она вряд ли сможет это сделать в ближайшее время. Над этим вопросом предстояло хорошенько подумать.
Это означало бы довериться ему.
Весь следующий день Мэри не встречала графа. Вероятно, он занимался тем, что обдумывал следующий шаг после того, как она не поддалась на его обольщение. Мэри всю ночь проворочалась без сна и большую часть дня проходила как сомнамбула.
Граф даже не спустился на семейный ужин. Меннерс сказал, что он заперся с адвокатом мистером Савари и управляющим и просил принести ужин на троих в кабинет. Как сказала миссис Хэмптон, на него это совсем не похоже.
Вероятно, он ее избегал. Либо все шло именно так, как он задумал. А может быть, он жалел о вчерашнем вечере, как и она.
Мэри потратила столько сил, чтобы приодеться для него! Она тут же отбросила эту мысль. Она была рада, что он не пришел, ибо умерла бы со стыда, если бы пришлось затевать непринужденную беседу с человеком, с которым находилась в опасной близости накануне. Вряд ли его заботили ее чувства.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!