📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 326 327 328 329 330 331 332 333 334 ... 996
Перейти на страницу:
some additional help – принанимать (принанять) кого-л. (кое-кого).

his/men‘s – самцовый. ~ туалет (БСРЖ) – the men’s room. His and hers – Эм и Жэ (или: Жо и Мэ). См. «men‘s», «guy talk», «guy talk/a guy thing», «rest room/men‘s/women‘s».

hisn/his‘n – евойный/евонный/евоный/евошный/еговый (принадлежащий ему). Евонная корова/евонные дети (СРНГ) – the cow is ~/the children are ~. Прилюбился парень девке За евоный голосок (СРНГ) – The girl took a liking to lad because of that sweet voice of ~. Не трожь, это еговы сани! (В.Д./СРНГ) – Hands off thare (there) – that sleigh is ~! См. «hers».

hispandering – испанопоклонничество (от слов «Hispanic» и «pander» [угождать] – это новоявленное слово получило распространение в ходе предвыборной кампании 2016-го года в США. Республиканцы обвиняли демократов в заискивании перед испаноязычными избирателями с тем, чтобы любой ценой заручиться их поддержкой.).

hissing – to be ~ mad – шипеть (ругаться, проявлять недовольство; БСРЖ). Он не на шутку расшипелся. He got just hissin‘ mad.

history – to (not) go down in – история (не) занесёт кого-что-л. в свои скрижали. См. «annals». Sb will be on the right/wrong side of ~ – В конечном итоге, история оправдает/не оправдает кого-л./история вынесет кому-л. оправдательный/обвинительный приговор. Sth is ~ – что-л. за чертою (в прошлом; 17). Эти дни уже за чертою. Those days are already history. To be ~ – см. «picture/to be out of the ~». In recent ~ – см. «recent».

hit – to ~/bash/belt/clobber/clout/nail/pop/punch/ slug/sock/smack/smash/thump/ wallop/whack sb – наносить (нанести) удар – треснуть кого-л, кулаком; вкатить кому-л. в лицо; хватить кого-л. кулаком (топором и т. д.); свистнуть кого-л. по башке, благословить кого-л. по башке скалкой, резнуть хворостиной (М.-П,); накатывать (накатить) кого-л. по чему-л./во что-л. (СРА) – накатить кого-л. в зубы; смазать кому-л. по затылку (В. Астафьев); огреть слегой (жердью); съездить кого-л. по морде; двинуть кого-л. чем-л. (~ лопатой); дать кому-л. по жабрам (ударить в грудь; БСРЖ). Впендюрить/впиндюрить кому-л. по чему-л./во что-л. Ну-ка, впиндюрь ему слева, чтобы дым из задницы пошёл! (СРА) – Bash ‘im with your left so his rear starts smokin‘! Запаять кому-л. по чему-л./во что-л. ~ по морде/в зубы (СРА). См. ниже в этом же гнезде «to hit sb in the face/head», «whack – to ~», «slug/to ~ sb», «clobber/to ~». To ~ upon (a solution) – додуть (додуматься, догадаться, сообразить; teenslang.su). Атомную бомбу изладить на нас (рыбокрадов) ещё не додули! (В. А.) – They ain‘t yet hit upon how to concoct an atom bomb for us (fish poachers)!/They ain’t yet thunk (прост.) up how to… См. ниже в этом же гнезде «to ~ upon a solution (a way to do sth)». To ~ – (про торговую точку – ограбить) – молотнуть; замолотить; подломать. Шарахать или шарашить (шарахнуть) кого-что-л. (СРА). Ларёк молотнули. Два ящика водяры взяли (БСРЖ). The stand got hit. They got away with two cases of vodka. Обмывать (обмыть) что-л. – обкрадывать, обворовывать. Обмыть магазин (СРА) – to ~ a store. Лавку подломали (М. С.) – They hit a shop. См. «knock/to ~ over», «rob/to ~/hit», «mug/to ~». To ~ an apartment – см. «rob – to ~/hit an apartment». To ~/to raid some place – не только «совершить налёт» на какое-л. место, но и просто «нагрянуть» куда-л. Полицейские нагрянули в 16 разных мест. The police hit/raided 16 different places. Полиция нагрянула на фабрику (С. У.) – The police raided the factory. См. «descend/to ~ on.». To get ~ by/with sb/sth – Нагрянули гости (С. О.) – We got hit with a bunch of (unexpected) guests. Нагрянула беда (С. О.) – We got hit with some terrible news/some real trouble. To ~/smash/pop/sock sb in the face/head/kisser/mug – оттянуть в сопло кому-л.; почистить зубы кому-л.; смазать кому-л.; врезать, врубить, всадить, вмазать (вмазать жене наотмашь), впиликать/впилить кого-л./кому-л. по чему-л./во что-л. – он мне так в ухо впилил, что у меня зубы вспотели (СРА) – he smashed me so hard in the ear that my teeth broke out in a sweat; всунуть, втереть, вторцевать, залимонить, заторцевать кому-л.; вклепать (-аю, – аешь) по морде; вмочить кому-л. в ухо; впаять (дать, заехать) кому-л. (по чайнику); дать банку (ударить кулаком по голове; СРНГ); дать пачку (пачка – удар по лицу) кому-л.; дать/поставить автограф кому-л. (ударить; БСРП) – to sign sb‘s mug with one‘s fist; въехать кому-л. по уху; запиндюрить кому-л. в нос; засветить кому-л. между глаз/в зубы; засадить кому-л. по морде; дать/ въехать/заехать/всадить в морду кому-л. – to hit sb/let sb have it (right) in the kisser/mug; отоварить кого-л. по чайнику (голове) со всей дури (БСРЖ). Съездить кого-л. по морде/съездить кому-л. в глаз (СРА). См. выше в этом же гнезде «hit/to ~/bash/belt…». См. и «face», «beat up», «let/to ~ sb have it, but good», «whack/to ~ sb up the side of the head», «pop/to ~ sb». To ~ the big three-o/3-O (four-o/4-O), etc. [произносится «three-oh/four-oh»] – кому-л. тридцатник (сороковник, сороковничек, сороковуха, сороковушка) стукнул(а); БСРЖ. У дядьки сороковник обмывали (СРА) – They were celebrating my uncle hittin‘ the big 4-O. Переваливать (-валить) за какой-л. рубеж. Не успел он перевалить за шестидесятилетний рубеж, как взял да и умер. As soon as he hit sixty/the big 6-O he just upped and died. To ~ the big five-o – разменять полтинник. To ~ sth just right – попадать (попасть) чем-л. в жилку (сделать что-л. удачно, своевременно). Моё предложение было охотно принято. Я попал им, как говорится, в самую жилку (17). To ~ the spot/to be just the ticket – в жилу кому-л. что-л. Сейчас креветки с пивом были бы в жилу (БСРЖ). Some shrimp and beer would really hit the spot right about now. Сейчас пива хлопнуть – это самая жила! (СРА) – Knockin‘ down a brewski right now would really hit the spot/would be just the ticket! В тему (кстати, к месту). Вот эти орешки в тему к пивку (БСРЖ). These nuts are just the ticket with the beer/really hit the spot with the beer. Ложиться (лечь); ~ в масть – Хорошо водочка под селёдочку легла! (СРА) – The vodka was just the ticket with the herring!/The vodka and herring were so sweet together! См. «ticket/just the ~!», «doctor/just what the ~ ordered». ~ the ground! Lie down! – на землю! всем лежать! ~ the road! – вон и дорога!/колесом дорога! (убирайся с глаз долой; СРНГ). См. «get out!/get outta here!». To ~ home/ to ~ sb where he lives – что-л. забирает кого-л. под ребро (за живое). To ~ sb up for some money – вышибить из кого-л. денег; раскручивать (-тить) кого-л.

1 ... 326 327 328 329 330 331 332 333 334 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?